(Відповідь на вірш Крістофера Марло "[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012369"]Пристрасний пастух - коханій[/url]")
Оригінал:
Sir Walter Raleigh
A Nymph’s Reply to Shepherd
IF all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
Мій український переклад:
Сер Волтер Ролі
Відповідь німфи пастухові
Світ був би юний і любов,
Пастух неправди б не молов –
То я могла б цих втіх бажать,
Прийти й твоїм коханням стать.
Час прибере стада з полів,
Мороз – для скель, річкам – розлив,
І Філомелі – заніміть.
Не зможем без тривог прожить.
Квіткам – зів’янути, полям -
Зимі скоритись: прикро нам.
Солодка мова, в серці – фальш,
Весна – любов, а осінь – плач.
Твої вбрання, твої троянди,
Вінець, спідничка, всі принади –
Крихкі, і швидко їх не буде:
Їх безум хвалить, розум губить.
З плюща й соломи пояс – він
Тобі з’єднав корал й бурштин…
Не стану я за це бажать
Прийти й твоїм коханням стать.
Якби жар юний не старів,
А вік турботи не родив -
Цих втіх могла б я побажать
Прийти й твоїм коханням стать.
Переклад 02.05.2024
Філомела - соловейко.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012370
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.05.2024
автор: Валентина Ржевская