The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады



Оригинал:

The  Bailiff’s  Daughter  of  Islington

THERE  was  a  youth,  and  a  well  belovd  youth,
And  he  was  a  esquire’s  son,
He  loved  the  bayliff’s  daughter  dear,
That  lived  in  Islington.

105.2  She  was  coy,  and  she  would  not  believe
That  he  did  love  her  so,
No,  nor  at  any  time  she  would
Any  countenance  to  him  show.

105.3  But  when  his  friends  did  understand
His  fond  and  foolish  mind,
They  sent  him  up  to  fair  London,
An  apprentice  for  to  bind.

105.4  And  when  he  had  been  seven  long  years,
And  his  love  he  had  not  seen,
‘Many  a  tear  have  I  shed  for  her  sake
When  she  little  thought  of  me.’

105.5  All  the  maids  of  Islington
Went  forth  to  sport  and  play;
All  but  the  bayliff’s  daughter  dear;
She  secretly  stole  away.

105.6  She  put  off  her  gown  of  gray,
And  put  on  her  puggish  attire;
She’s  up  to  fair  London  gone,
Her  true-love  to  require.

105.7  As  she  went  along  the  road,
The  weather  being  hot  and  dry,
There  was  she  aware  of  her  true-love,
At  length  came  riding  by.

105.8  She  stept  to  him,  as  red  as  any  rose,
And  took  him  by  the  bridle-ring:
‘I  pray  you,  kind  sir,  give  me  one  penny,
To  ease  my  weary  limb.’

105.9  ‘I  prithee,  sweetheart,  canst  thou  tell  me
Where  that  thou  wast  born?’
‘At  Islington,  kind  sir,’  said  she,
Where  I  have  had  many  a  scorn.’

105.10  ‘I  prithee,  sweetheart,  canst  thou  tell  me
Whether  thou  dost  know
The  bailiff’s  daughter  of  Islington?’
‘She’s  dead,  sir,  long  ago.’

105.11  ‘Then  will  I  sell  my  goodly  steed,
My  saddle  and  my  bow;
I  will  into  some  far  countrey,
Where  no  man  doth  me  know.’

105.12  ‘O  stay,  O  stay,  thou  goodly  youth!
She’s  alive,  she  is  not  dead;
Here  she  standeth  by  thy  side,
And  is  ready  to  be  thy  bride.’

105.13  ‘O  farewel  grief,  and  welcome  joy,
Ten  thousand  times  and  more!
For  now  I  have  seen  my  own  true-love,
That  I  thought  I  should  have  seen  no  more.’

Мой  пересказ:

Дочка  бейлифа  из  Ислингтона

Был  дворянским  сыном  он,
дочкой  старшины  -  она;
был  любовью  болен  он,
но  скромна  была  она.

В  Лондон  выслали  его,
чтоб  любовь  свою  забыл;
но  прошло  семь  долгих  лет  -
все  равно  ее  любил.

"Много  горевал  по  ней-
не  печалилась  она.
Тяжек  груз  любви  моей  -
налегке  живет  она".

Дочка  старшины  меж  тем
дом  оставила  тайком.
Платье  нищенки  взяла,
и  к  нему  идет  пешком.

И  встречаются  они  -
долгий  путь  мгновеньем  стал:
видит  всадника  она  -
а  ее  он  не  узнал.

-  Добрый  день  вам,  добрый  сэр,
не  оставь  вас  Бог  в  пути!
Удружите  медяком  -
истомилась  я  идти.

-  А  откуда  держишь  путь,
где  был  дом  родимый  твой?
-  Я  из  Ислингтона,  сэр,
там  спозналась  я  с  тоской.

-  А  не  знаешь  ли  ты  дочь
тамошнего  старшины?
-  Не  откликнется  она
из  могильной  тишины.

-  Так  теперь  дорога  мне  -
за  забвеньем  вдаль  скакать.
-  Так  теперь  дорога  мне  -
под  венец  нам  вместе  стать.

Я  не  верила  тебе,
что  верна  твоя  любовь;
я  нескоро  шла  к  тебе  -
лишь  с  тобою  быть,  любовь.

-  Тысячи  приветов  шлю
счастью  я,  любовь  моя!
Думал:  скрылась  навсегда...
Снова  вижу  я  тебя!

Перевод  20.06.  2014

Примечание  переводчицы.  Ислингтон  здесь  -  это  деревня  в  графстве  Норфолк.  У  термина  "бейлиф"  несколько  значений,  в  данном  контексте  это  -  глава  местной  администрации.  Поэтому  в  тексте  перевода  "старшина"  употребляется  как  более-менее  допустимый  синоним.  Переводчица  полагает,  что  использование  иностранного  и  не  сразу  понятного  термина  "как  есть"  несколько  затрудняет  восприятие  поэтического  перевода.  :-)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012482
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.05.2024
автор: Валентина Ржевская