Rob Roy. Пересказ баллады



В  этой  балладе  действует  не  сам  Роб  Рой  -  персонаж  одноименного  романа,  а  его  сын.    Баллада  приводится  с  двумя  вариантами  текста  оригинала.


Оригинал  1:

225C:  Rob  Roy

225C.1  ROB  ROY’S  from  the  Hielands  come
Unto  our  Lowland  border,
And  he  has  stolen  a  lady  away,
To  keep  his  house  in  order.

225C.2  Rob  Roy’s  come  to  Blackhill’s  gate,
Twenty  men  his  arms  did  carry,
And  he  has  stolen  a  lady  away,
On  purpose  her  to  marry.

225C.3  None  knew  till  he  surrounded  the  house,
No  tidings  came  before  him,
Or  else  she  had  been  gone  away,
For  she  did  still  abhor  him.

225C.4  All  doors  and  windows  guarded  were,
None  could  the  plot  discover;
Himself  went  in  and  found  her  out,
Professing  how  he  loved  her.

225C.5  ‘Come  go  with  me,  my  dear,’  he  said,
‘Come  go  with  me,  my  honey,
And  you  shall  be  my  wedded  wife,
I  love  you  best  of  onie.’

225C.6  ‘I  will  not  go  with  you,’  she  said,
‘Nor  will  I  be  your  honey;
I  neer  shall  be  your  wedded  wife,
You  love  me  for  my  money.’

225C.7  But  he  her  drew  amongst  his  crew,
She  holding  by  her  mother;
With  mournful  cries  and  watery  eyes
They  parted  from  each  other.

225C.8  No  time  they  gave  her  to  be  dressed
As  ladies  when  they’re  brides,  O,
But  hurried  her  away  in  haste;
They  rowed  her  in  their  plaids,  O.

225C.9  As  they  went  over  hills  and  rocks,
The  lady  often  fainted;
Says,  Wae  may  it  be,  my  cursed  money,
This  road  to  me  invented!

225C.10  They  passed  away  by  Drymen  town,
And  at  Buchanan  tarried;
They  bought  to  her  a  cloak  and  gown,
Yet  she  would  not  be  married.

225C.11  But  without  consent  they  joined  their  hands;
By  law  ought  not  to  carry;
The  priest  his  zeal  it  was  so  hot
On  her  will  he  would  not  tarry.

225C.12  Four  held  her  up  before  the  priest,
Two  laid  her  in  the  bed,  O;
Och,  mournfully  she  weeped  and  cried
When  she  by  him  was  laid,  O.

225C.13  ‘Now  you’re  come  to  the  Highland  hills,
Out  of  your  native  clime,  lady,
Never  think  of  going  back,
But  take  this  for  your  hame,  lady.

225C.14  ‘Be  content,  be  content,
Be  content  to  stay,  lady;
Now  ye  are  my  wedded  wife
Unto  your  dying  day,  lady.

225C.15  ‘O  Rob  Roy  was  my  father  called,
But  McGregor  was  his  name,  lady;
In  all  the  country  far  and  near
None  did  exceed  his  fame,  lady.

225C.16  ‘I’m  as  bold,  I’m  as  bold,
I’m  as  bold  as  he,  lady;
In  France  and  Ireland  I’ll  dance  and  fight,
And  from  them  take  the  gree,  lady.

225C.17  ‘He  was  a  hedge  about  his  friends,
But  a  heckle  to  his  faes,  lady,
And  every  one  that  did  him  wrong,
He  took  them  owre  the  nose,  lady.

225C.18  ‘I’m  as  bold,  I’m  as  bold,
I’m  as  bold,  and  more,  lady;
Every  one  that  does  me  wrong
Shall  feel  my  good  claymore,  lady.

225C.19  ‘My  father  he  has  stots  and  ewes,
And  he  has  goats  and  sheep,  lady,
But  you  and  twenty  thousand  punds
Makes  me  a  man  complete,  lady.’

Оригинал  2:

225D:  Rob  Roy

225D.1  ROB  ROY  from  the  Highlands  came
Unto  the  Lowland  border;
It  was  to  steal  a  ladie  away,
To  keep  his  house  in  order.

225D.2  He  gae  her  nae  time  to  dress  herself
Like  a  lady  that  was  to  be  married,
But  he  hoisd  her  out  among  his  crew,
And  rowd  her  in  his  plaidie.

225D.3  ‘Will  ye  go  wi  me,  my  dear?’  he  says,
‘Will  ye  go  wi  me,  my  honey?
Will  ye  go  wi  me,  my  dear?’  he  says,
‘For  I  love  you  best  of  ony.’

225D.4  ‘I  winna  be  your  dear,’  she  says,
‘Nor  I’ll  never  be  your  honey;
I’ll  never  be  your  wedded  wife,
For  you  love  me  but  for  my  money.’

225D.5  He  hoisd  her  out  among  his  crew,
She  holding  by  her  mother;
Wi  watry  eyes  and  mournfu  cries
They  parted  from  each  other.

225D.6  As  they  gaed  oer  yon  high  hill,
The  ladie  often  fainted;
‘Oh,  wae  be  to  my  gold,’  she  said,
‘This  road  for  me  invented!’

225D.7  Two  held  her  up  before  the  priest,
And  two  put  her  to  bed,
Wi  mournful  cries  and  watry  eyes
As  she  lay  by  his  side.

225D.8  ‘Be  content,  be  content,
Be  content  wi  me,  ladie,
For  now  you  are  my  wedded  wife
Until  the  day  ye  die,  ladie.

225D.9  ‘Rob  roy  was  my  father  calld,
McGrigor  was  his  name,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.

225D.10  ‘You  do  not  think  yourself  a  match
For  such  a  one  as  I,  ladie;
But  I  been  east  and  I  been  west,
And  saird  the  king  of  France,  ladie.

225D.11  ‘And  now  we  hear  the  bag-pipe  play,
And  we  maun  hae  a  dance,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.

225D.12  ‘Shake  your  foot,  shake  your  foot,
Shake  your  foot  wi  me,  ladie,
For  now  you  are  my  wedded  bride
Until  the  day  ye  die,  ladie.

225D.13  ‘My  father  dealt  in  cows  and  ewes,
Likewise  in  goats  and  sheep,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.

225D.14  ‘And  ye  have  fifty  thousand  marks,
Makes  me  a  man  compleat,  ladie.
Why  mayn’t  I  maid
May  I  not  ride  in  state,  ladie?

225D.15  ‘My  father  was  a  Highland  laird,
Altho  he  be  now  dead,  ladie,
And  a’  the  country  round  about
Has  heard  of  Roy’s  fame,  ladie.’

Мой  пересказ:

Роб  Рой  похищает  невесту

Роб  Рой  удалой  к  нам  с  гор  приходил,
из  наших  краев  себе  пару  добыл.
Невеста  -  понятное  дело  -
неволей  идти  не  хотела.

Отрядом  своим  ее  дом  окружил,
за  белую  ручку  ее  выводил.
-  Пойдем,  моей  женушкой  будешь!
-  Для  денег  меня  ты  погубишь!

Хоть  плакали,  с  матерью  дочь  разлучил,
с  собою  на  лошадь  ее  посадил.
Не  дал  нарядиться,  убраться,
повез  ее  в  горы  венчаться.

Как  стали  по  горным  дорогам  скакать,
так  стала  невеста  судьбу  проклинать:
"Погибну  здесь  смертью  я  наглой!
Уж  лучше  б  была  бесприданной!"

Усердный  священник  поспешно  венчал,
невестиных  слез  он  вблизи  не  видал.
Под  венцом  ее  двое  держали,
да  двое  в  постель  ее  клали.

"Ну,  полно,  голубка,  тужить-горевать!
Ты  лучше  учись,  как  со  мною  плясать!
Не  будь  прихотливой  ломакой,
раз  стала  моей  ты  хозяйкой!

Отец  мой  в  горах  человек  первый  был.
Его  враг  боялся,  им  друг  дорожил.
Мак-Грегора  знали  повсюду,
я  славу  не  хуже  добуду!

Отец  кроме  славы  богатство  имел,
стадами  коров  да  овечек  владел.
Без  прироста  я  их  не  оставлю  -
к  ним  твои  золотые  прибавлю.

Так  видишь,  голубка,  мы  пара  во  всем  -
держи  же  отныне  в  порядке  наш  дом!
С  друзьями  я  стану  кутить,
врагов  моих  за  нос  водить!"

Перевод  24  -  25.06.  2014

Примечание  переводчицы.  В  большом  предисловии  к  своему  знаменитому  роману  "Роб  Рой"  сэр  Вальтер  Скотт  рассказывает  о  судьбе  сыновей  Роб  Роя,  и  о  том,  как  для  одного  из  них,  также  по  имени  Робин,  похитили  невесту,  молодую  вдову,  в  соответствии  со  старым  горским  обычаем,  уже  противоречащим  закону,  и  исключительно  для  того,  чтобы  муж  получил  ее  состояние.  Сам  Робин  не  настаивал  на  похищении,  а  подчинился  требованиям  своего  старшего  брата.  Этот  трагический  эпизод  и  лег  в  основу  баллады,  но  здесь  не  говорится,  что  он  окончился  смертью  и  похищенной  невесты,  и  жениха,  впоследствии  казненного.  Автора,  по-видимому,  больше  интересует,  что  молодой  Роб  Рой  претендует  быть  продолжателем  славы  своего  отца.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012965
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.05.2024
автор: Валентина Ржевская