Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод


Попробовала  сделать  свой  перевод  пролога  Бена  Джонсона  к  его  знаменитой  пьесе  "Every  Man  in  His  Humour"  (она  же  "Каждый  по-своему",  она  же  "Всяк  молодец  на  свой  образец",  у  ней  же  есть  другие  варианты  перевода  названия).
Пролог  этот,  кроме  того,  что  это  -  хорошие  стихи  (простотой  захватывающие),  замечателен,  во-первых,  тем,  что  призывает  показывать  на  сцене  жизнь  простого  человека  (что  мы  не  можем  не  приветствовать).  В-третьих,  тем,  что  жестко  осуждает  увлечение  исторической  драматургией  и  наезжает,  как  видно,  на  первую  потрясающую  тетралогию,  -  ту,  что  о  печальном  правлении  Генриха  VI  и  его  последствиях  (к  чему  мы  относимся  осторожно).  В-четвертых,  пролог  замечателен  тем,  что  дает  подробную  картину  спецэффектов,  принятых  на  тюдоровской  сцене,  а  вернее  -  за  сценой  (что  познавательно).  В-пятых,  тем,  что  при  кажущейся  простоте  демонстрирует  знаменитую  эрудицию  автора:  в  том  старинном  издании,  где  я  нашла  текст  (Ben  Jonson's  Every  Man  in  His  Humour.  Edited  by  Percy  Simpson,  Oxford,  at  the  Clarendon  Press,  first  published  1919,  reprinted  1921,  1936),  чуть  ли  не  каждую  строку  этого  пролога  сопровождают  примечания.
Я  попробовала  поэкспериментировать  с  формой,  чтобы  мой  вариант  перевода  хоть  немного  отличался  от  других  (из  них  я  прочла  перевод  П.Н.  Соколовой  в  издании  1933  г.,  и  в  нем-то  меня  этот  пролог  и  заманил  для  начала:-)).  Такие  эксперименты  не  понравились  бы  самому  доблестному  Бену,  который,  по  моим  данным,  не  любил  вольностей  в  переводе.  Но  постаралась  передать  его  мысль  (хотя,  признаю,  повольничать  и  хотелось).

 Though  neede  make  many  Poets,  and  some  such
As  art,  and  nature  haue  not  betterd  much  ;
Yet  ours,  for  want,  hath  not  so  lou'd  the  stage,
As  he  dare  serue  th'ill  customes  of  the  age  :
Or  purchase  your  delight  at  such  a  rate,
As,  for  it,  he  himselfe  must  justly  hate.
To  make  a  child,  now  swadled,  to  proceede
Man,  and  then  shoote  up,  in  one  beard,  and  weede,
Past  threescore  yeeres  :  or,  with  three  rustic  swords,-
And  helpe  of  some  few  foot-and-halfe-foote  words,
Fight  ouer  Yorke,  and  Lancaster  long  jarres  :
And  in  the  tyring-house  bring  wounds,  to  scarres.
He  rather  prayes,  you  will  be  pleas'd  to  see
One  such,  to  day,  as  other  playes  should  be.
Where  neither  Chorus  wafts  you  ore  the  seas
Nor  creaking  throne  comes  downe,  the  boyes  to  please
Nor  nimble  squibbe  is  scene,  to  make  afear'd
The  gentlewomen;  nor  roul'd  bullet  heard
To  say,  it  thunders  ;  nor  tempestuous  drumme
Rumbles,  to  tell  you  when  the  storme  doth  come  ;
But  deedes,  and  language  such  as  men  doe  use
And  persons,  such  as  Comoedie  would  chuse,
When  she  would  shew  an  Image  of  th'e  times,
And  sport  with  humane  follies,  not  with  crimes.
Except,  we  make  'hem  such  by  louing  still
Our  popular  errors,  when  we  know  th'are  ill,
I  meane  such  errors,  as  you'll  all  confesse
By  laughing  at  them,  they  deserve  no  lesse:
Which  when  you  heartily  doe,  there's  hope  left  then,
You,  that  haue  so  grac'd  monsters,  may  like  men.

Немало  есть  поэтов  из  несчастья,
Ни  дар,  ни  школа  не  спасут  иных.
Но  автор  наш  для  денег  не  во  власти
Приемов  нынче  общих,  но  дурных
И  покупать  восторг  не  захотел  он
Тем,  чтоб  себя  же  презирать  -  за  дело:
Тем,  чтоб  малыш  в  пеленках  вмиг  взрослел,
Прыг!  -  бородой  зарос  и  закряхтел,
Состарясь;  чтоб,  взяв  ржавых  три  меча,
В  подмогу  сложнословие  влача,
Йорк  и  Ланкастер  препирались  длинно
И  раны  битвы  углублялись  -  гримом.
Он  лучше  бы  с  произведеньем  новым,
Таким,  как  должно  быть,  успех  нашел  -
Где  в  край  заморский  не  тащиться  с  Хором,
Не  валится,  чтя  вкус  юнцов,  престол,
Хлопушки  треском  барынь  не  пугают,
За  сценой  ядер  пушек  не  катают
В  замену  грому,  и  о  буре  вам
Не  сообщает  бурно  барабан.
Пусть  люди  в  пьесе  говорят  и  ходят
Как  в  жизни,  как  Комедии  подходит,
Чтоб  время  так,  как  есть,  ей  показать,
Не  преступленьем  -  придурью  играть.
Дурим  преступно,  только  если  любим
Ошибки  наши,  те  же,  что  осудим.
Ошибки,  что  из  вас  признает  каждый,
Коль  от  души  над  ними  будет  смех  -
Надежда  есть,  что  станет  так  однажды
Вам  после  чудищ  мил  и  человек.

Перевод  02.-  03.09.2017

Some  few  foot-and-halfe-foote  words  -  это  несколько  измененная  фраза  из  Горация.  Неизмененная  -  ampullas  et  sesquipedalia  verba,  напыщенные  и  длиной  в  полтора  римских  фута  слова.  Ее  Джонсон  передал  как  '  Their  bombard-phrase,  and  foote-and-halfe-foot  words'  (пояснение  по  комментарию  к  использованному  для  перевода  изданию).
Bullet  -  в  данном  случае  именно  ядро,  а  не  пуля,  как  можно  было  бы  сперва  подумать.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013021
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.05.2024
автор: Валентина Ржевская