Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы

Вашему  строгому  вниманию  предлагаются  мои  русские  переводы  нескольких  стихотворений  великого  английского  поэта  и  драматурга  Вениамина  Иванова  (1573?/  1572?  –  1637),  выдающегося  человека,  замечательного  отнюдь  не  только  тем,  что  он  был,  по  преданию,  другом,  соперником  и  собутыльником  не  менее  выдающегося  человека  Вильгельма  Трясокопьева  (1564  –  1616).
Вначале  эпиграммы,  которые,  как  мне  кажется,  довольно  точно  передают  бурный  темперамент  автора,  а  затем  еще  два  стихотворения.  Думаю,  что  переводить  эпиграммы,  как  бы  не  получилось,  –  полезно  для  таких,  как  я,  то  есть,  для  многословных.
Из  других  русских  переводов  сравнивала  с  переводами  Д.  В.  Щедровицкого.
Итак,  маленькие,  но  удаленькие  стихотворения  очень  большого  Бена.
Тексты  оригиналов  с  сайта  Luminarium.

Несколько  эпиграмм  Бена  Джонсона

X.  —  TO  MY  LORD  IGNORANT.

Thou  call’st  me  POET,  as  a  term  of  shame  ;
But  I  have  my  revenge  made,  in  thy  name.

Господину  Невежде

Мое  имя  «поэт»,  ты  считаешь,  беcчестно?
Перечти  заголовок  –  и  знай  свое  место!

Перевод  10.06.2015

XVII.  —  TO  THE  LEARNED  CRITIC.

May  others  fear,  fly,  and  traduce  thy  name,
As  guilty  men  do  magistrates  ;  glad  I,
That  wish  my  poems  a  legitimate  fame,
Charge  them,  for  crown,  to  thy  sole  censure  hie.
And  but  a  sprig  of  bays,  given  by  thee,
Shall  outlive  garlands,  stol’n  from  the  chaste  tree.

Сведущему  критику

Пускай  другой  бежит  тебя,  браня,
Клянет,  как  осужденный  вор  судью,
Но  славы  по  закону  жажду  я,
Стихи  к  тебе  на  суд  скорее  шлю.
Побег  лавровый  тот,  что  он  присудит,
Ворованных  венков  живее  будет.

Перевод  09.  06.  2015

В  оригинале  упоминаются  краденые  венки  с  chaste  tree  (витекс  священный,  авраамово  дерево).  В  переводе  это  опущено.

XVIII  TO  MY  MERE  ENGLISH  CENSURER.

TO  thee  my  way  in  epigrams  seems  new,
When  both  it  is  the  old  way  and  the  true.
Thou  sayst  that  cannot  be,  for  thou  hast  seen
Davies  and  Weever,  and  the  best  have  been,
And  mine  come  nothing  like.  I  hope  so;  yet
As  theirs  did  with  thee,  mine  might  credit  get,
If  thou’dst  but  use  thy  faith,  as  thou  didst  then
When  thou  wert  wont  t’  admire,  not  censure  men.
Prithee  believe  still,  and  not  judge  so  fast,
Thy  faith  is  all  the  knowledge  that  thou  hast.

Простому  английскому  критикану

Ты  думаешь,  что  я  пишу  так  ново:
Хоть  форма  старая,  в  ней  –  правды  слово.
Ты  помнишь  много  славных  образцов,
Но  только  не  подобных  наглецов.
Надеюсь  в  самом  деле  новым  быть,
И  у  тебя  признанье  заслужить
Я  смог  бы,  если  б  прежним  ты  остался:
Ведь  встарь  ты  не  судил,  но  восхищался.
Так  будь  доверчив,  меряй  той  же  мерой:
Из  знаний  всех  ты  наделен  лишь  верой.

Перевод  09.  06.  2015

XXIV.  —  TO  THE  PARLIAMENT.

There’s  reason  good,  that  you  good  laws  should  make  :
Men’s  manners  ne’er  were  viler,  for  your  sake.

Парламенту

Законы  правьте,  дел  невпроворот:
Народ  испорчен  слишком  –  вам  везет!

09.06.2015

XXXIV.  —  OF  DEATH.

He  that  fears  death,  or  mourns  it,  in  the  just,
Shews  of  the  Resurrection  little  trust.

О  страхе  смерти

Тем,  кто  премного  плачется  о  смерти,
Скажу:  сильнее  в  Воскресенье  верьте!

Перевод  09.  06.  2015

(Как  вы  заметили,  этот  перевод  очень  вольный  из-за  того,  что  переводчица  захотела  смягчить  язвительность  оригинала.  Автор  направляет  укол  как  против  тех,  кто  боится  смерти,  так  и  против  тех,  кто  ее  оплакивает,  что,  возможно,  не  совсем  справедливо.
То  и  другое  отношение  переводчица  постаралась  передать  словом  «плачется»).



LXI.  —  TO  FOOL,  OR  KNAVE.

Thy  praise  or  dispraise  is  to  me  alike  ;
One  doth  not  stroke  me,  nor  the  other  strike.

Дурню  или  плуту

Возвысь  или  унизь  —  останусь  невредим;
Не  услажден  одним,  не  уязвлен  другим.

Перевод  09.  06.  2015

LXV.  —  TO  MY  MUSE.

Away,  and  leave  me,  thou  thing  most  abhorr’d
That  hast  betray’d  me  to  a  worthless  lord  ;
Made  me  commit  most  fierce  idolatry
To  a  great  image  through  thy  luxury  :
Be  thy  next  master’s  more  unlucky  muse,
And,  as  thou’st  mine,  his  hours  and  youth  abuse,
Get  him  the  time’s  long  grudge,  the  court’s  ill  will  ;
And  reconcil’d,  keep  him  suspected  still.
Make  him  lose  all  his  friends  ;  and,  which  is  worse,
Almost  all  ways  to  any  better  course.
With  me  thou  leav’st  an  happier  muse  than  thee,
And  which  thou  brought’st  me,  welcome  poverty  :
She  shall  instruct  my  after-thoughts  to  write
Things  manly,  and  not  smelling  parasite.
But  I  repent  me  :  stay  —  Whoe’er  is  raised,
For  worth  he  has  not,  he  is  tax’d  not  praised.

Моей  Музе

Бесстыжая  девчонка  предала:
Меня  ничтожной  знати  продала.
Подвигла  бисер  ревностно  метать
Пред  тем,  чьей  славе  только  стыд  скрывать.
Прочь!  Нового  поэта  ты  терзай,
Счастливейшей  поры  его  лишай!
Пусть  будет  веку  враг,  верхам  не  гож,
И,  хоть  прощен,  на  подозреньи  все  ж.
Пусть  станет  одинок,  и  –  жребий  злой!  –
Забудет  выходы  на  путь  прямой.
А  с  лучшей  музой  счастье  я  найду.
Пусть  бедность!  Эту  вытерплю  беду.
С  другой  подругой  буду  так  творить,
Как  думаю,  не  приживалкой  гнить.
Ступай!  …куда  ты?  –  Кто  без  чести  –  знать,
Того  нам  не  хвалить,  а  обирать.

Перевод  09.06.  2015

LXVIII.  —  ON  PLAYWRIGHT.

PLAYWRIGHT  convict  of  public  wrongs  to  men,
Takes  private  beatings,  and  begins  again.
Two  kinds  of  valour  he  doth  shew  at  once;
Active  in’s  brain,  and  passive  in  his  bones.

На  драматурга

Красноречиво  грубый  мир  клеймишь.
Бывает,  бьют,  но  ты  не  замолчишь.
Тебя  двойная  окружает  слава:
Могуча  мысль,  да  тело  слишком  слабо.

Перевод  09.06.2015

LXXX.  —  OF  LIFE  AND  DEATH.

The  ports  of  death  are  sins  ;  of  life,  good  deeds  ;
Through  which  our  merit  leads  us  to  our  meeds.
How  wilful  blind  is  he,  then,  that  would  stray,
And  hath  it,  in  his  powers,  to  make  his  way  !
This  world  death’s  region  is,  the  other  life’s  ;
And  here,  it  should  be  one  of  our  first  strifes,
So  to  front  death,  as  men  might  judge  us  past  it  :
For  good  men  but  see  death,  the  wicked  taste  it.

О  жизни  и  смерти

Грех  –  гавань  смерти,  жизни  порт  –  добро;
Пройдем,  как  по  заслугам  суждено.
Сколь  жалок  добровольный  тот  слепец,
Что  сам  направит  путь  не  в  тот  конец!
Cей  мир  –  дом  смерти,  вечность  –  жизни  храм.
Пока  мы  здесь  —  со  смертью  биться  нам,
Чтоб  суд  потомков  с  честью  заслужить:
Добру  –  лишь  видеть  смерть,  а  злу  –  вкусить.

Перевод  08.  06.  2015

И  еще  два  небольших  стихотворения  его  же.

AGAINST  JEALOUSY

by  Ben  Jonson

Wretched  and  foolish  Jealousy,
How  cam’st  thou  thus  to  enter  me  ?
I  ne’er  was  of  thy  kind  :
Nor  have  I  yet  the  narrow  mind
To  vent  that  poor  desire,
That  others  should  not  warm  them  at  my  fire  :
I  wish  the  sun  should  shine
On  all  men’s  fruit,  and  flowers,  as  well  as  mine.

But  under  the  disguise  of  love,
Thou  say’st,  thou  only  cam’st  to  prove
What  my  affections  were.
Think’st  thou  that  love  is  help’d  by  fear  ?
Go,  get  thee  quickly  forth,
Love’s  sickness,  and  his  noted  want  of  worth.
Seek  doubting  men  to  please  ;
I  ne’er  will  owe  my  health  to  a  disease.

Против  ревности

Ах,  Ревность,  жалкий  негодяй!
Зачем  ко  мне  ты?  Прочь  ступай!
С  тобой  нам  не  водиться.
Заметь,  мой  разум  не  скупится,
И  мысль  ему  претит,
Чтоб  для  других  очаг  мой  был  закрыт.
Хочу,  чтоб  солнца  свет
Лелеял  мой  и  всякий  плод  и  цвет.

Ты  в  ложном  облике  любви
На  чувства  заришься  мои:
Мол,  испытать  недолго.
Ты  думаешь,  что  страх  –  любви  подмога?
Исчезни  лучше  сразу!
Ты  для  любви  –  лишь  жадности  зараза.
Иди,  ласкай  сомненье!
А  я  в  заразе  не  ищу  леченья!

Перевод  09.06.2015

WHY  I  WRITE  NOT  OF  LOVE.

SOME  act  of  LOVE’S  bound  to  rehearse,
I  thought  to  bind  him  in  my  verse  :
Which  when  he  felt,  Away,  quoth  he,
Can  poets  hope  to  fetter  me  ?
It  is  enough,  they  once  did  get
Mars  and  my  mother,  in  their  net  :
I  wear  not  these  my  wings  in  vain.
With  which  he  fled  me  ;  and  again,
Into  my  rhymes  could  ne’er  be  got
By  any  art  :  then  wonder  not,
That  since,  my  numbers  are  so  cold,
When  Love  is  fled,  and  I  grow  old.

Зачем  не  пишу  о  любви

Игру  Любви  решившись  восхвалять,
Стихом  божка  задумал  я  связать.
Но  он,  силки  почуяв,  крикнул:  «Прочь!
Поэтам  обуздать  меня  невмочь!
Уже  довольно  хвастались  они,
Как  мать  и  Марса  сетью  оплели.
А  крылышки  на  что?»  –  и  улетел.
Его  привлечь  назад  я  не  сумел.
Как  ни  хитрил,  уж  не  вернул  в  строку.
Так  не  вините:  мол,  пою  тоску.
Не  могут  жаром  жечь  стихи  мои,
Когда  я  старюсь,  мерзну  без  Любви.

09.06.2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013022
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.05.2024
автор: Валентина Ржевская