Бен Джонсон. К Селии. Перевод

Оригинал:

Ben  Jonson  (1573?  -1637)

To  Celia

Drink  to  me  only  with  thine  eyes,
And  I  will  pledge  with  mine;
Or  leave  a  kiss  but  in  the  cup
And  I’ll  not  look  for  wine.
The  thirst  that  from  the  soul  doth  rise
Doth  ask  a  drink  divine;
But  might  I  of  Jove’s  nectar  sup,
I  would  not  change  for  thine.

I  sent  thee  late  a  rosy  wreath,
Not  so  much  honouring  thee
As  giving  it  a  hope  that  there
It  could  not  wither’d  be;
But  thou  thereon  didst  only  breathe,
And  sen’st  it  back  to  me;
Since  when  it  grows,  and  smells,  I  swear,
Not  of  itself  but  thee!

Мой  перевод:

Бен  Джонсон    (1573?  -1637)

К  Селии

За  меня  ты  взглядом  пей,
и  будет  тост  —  в  моем.
В  чашу  поцелуй  налей  —
напьюсь  им,  как  вином.
Нынче  требует  душа
нечто  неземное.
Коль  Юпитер  даст  нектар  —
лучше  выпью  твой  я.

Роз  венок  тебе  послал  —
не  чтоб  тебя  почтить:
чтоб  их  дольше  тлен  не  взял  —
их  думал  сохранить.
Ты  дохнула  раз  на  них
и  вернула  дар  мне.
И  теперь  у  роз  моих
лишь  твое  дыханье!

Перевод  30.08.  2014

В  оригинале,  как  вы  заметили,  речь  идет  не  о  дыхании,  а  о  запахе  (буквально,  "пахнет  не  собой,  а  тобой").  Но  толковый  словарь  показал,  что,  если  речь  идет  о  растениях,  для  слова  "дыхание"  подходят  значения  "запах,  аромат.  Дыхание  осеннего  сада.  Дыхание  ландышей"  (С).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013086
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.05.2024
автор: Валентина Ржевская