Оригинал:
Ben Jonson (1573? -1637)
To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither’d be;
But thou thereon didst only breathe,
And sen’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
Мой перевод:
Бен Джонсон (1573? -1637)
К Селии
За меня ты взглядом пей,
и будет тост — в моем.
В чашу поцелуй налей —
напьюсь им, как вином.
Нынче требует душа
нечто неземное.
Коль Юпитер даст нектар —
лучше выпью твой я.
Роз венок тебе послал —
не чтоб тебя почтить:
чтоб их дольше тлен не взял —
их думал сохранить.
Ты дохнула раз на них
и вернула дар мне.
И теперь у роз моих
лишь твое дыханье!
Перевод 30.08. 2014
В оригинале, как вы заметили, речь идет не о дыхании, а о запахе (буквально, "пахнет не собой, а тобой"). Но толковый словарь показал, что, если речь идет о растениях, для слова "дыхание" подходят значения "запах, аромат. Дыхание осеннего сада. Дыхание ландышей" (С).
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013086
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.05.2024
автор: Валентина Ржевская