Вам теж туди?

Нове  кажуть  хтось  відкрив,
В  космос  двері  відтворив.
Ти  в  це  віриш?
Всіх  навчать,  як  і  що  тут  підмінять.

Картини  всесвіту  міняють.
Істину  у  млі  ховають.
Труди  роками  знов  друкують,
У  божевільню  всі  прямують.

А  все  не  так  було  і  є.
Падіння  було,  є  й  буде.
Усе  твердіє,  ми  тупієм,
Матерізації  -  не  мрії.

З  всіх  тіл  одне  лиш  відчуваєм,
Все  заблоковано  -
Ми  знаєм.
А  нам  і  добре,  

Всі  ж  такі.
Усі  давно  у  цій  тюрмі.
В  скількох  дітей  слуху  нема?
Навіщо  він,  

А  розум  є?
Й  його  нема.
Без  нього  краще  -
Кожен  зна.

Горе  ж  людям  від  ума.
Наркобарон,  прислуга,  храм.
Усі  під  кайфом,
То  є  жуть,  але  на  диво  -  ще  живуть.

А  ось  на  тих  ти  подивись.
Страждань  всі  хочуть
Як  колись.
Самі,  самі  вже  запряглись.


Бен  Джонсон

[b]Пісочний  годинник  (мій  переклад)[/b]

Розгляньте  цю  порошинку  в  посудині,
яку  переміщують  Піщинки:
Чи  можете  ви  повірити,  що  це  тіло
Того,  хто  кохав;
І  в  полум'ї  коханки,  граючи,  як  метелик,
Був  перетворений  на  попіл  її  поглядом:
Так,  і  в  смерті,  як  і  в  житті,  не  досяг  успіху,
щоб  це  було  зрозуміло,
Навіть  прах  закоханих  не  знаходить  спокою.

         13.05.2024

[b]Песочные  часы  (  мой  перевод)[/b]

Рассмотрите  эту  пылинку  в  сосуде,
Перемещаемую  песчинками:
Можете  ли  вы  поверить,  что  это  тело
Того,  кто  любил;
И  в  пламени  любовницы,  играя,  как  бабочка,
Был  превращен  в  пепел  ее  взглядом:
Да,  и  в  смерти,  как  и  в  жизни,  не  преуспел,
чтобы  это  было  понятно,
Даже  прах  влюбленных  не  находит  покоя.

*  [quote]Песо́чные  часы́  —  простейшее  устройство  для  отсчёта  промежутков  времени,  состоящее  из  двух  прозрачных  сосудов,  соединённых  узкой  горловиной,  один  из  которых  частично  заполнен  песком.  [/quote]
Оригинал:

Ben  Jonson

The  Hour  Glass

Consider  this  small  dust,  here  in  the  glass,
By  atoms  mov’d:
Could  you  believe  that  this  the  body  was
Of  one  that  lov’d;
And  in  his  mistress’  flame  playing  like  a  fly,
Was  turned  to  cinders  by  her  eye:
Yes;  and  in  death,  as  life  unblest,
To  have’t  exprest,
Even  ashes  of  lovers  find  no  rest.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013089
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.05.2024
автор: oreol