Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы

Эпиграммы  верноподданнические.  

How,  best  of  kings,  dost  thou  a  sceptre  bear  !
How,  best  of  poets,  dost  thou  laurel  wear  !
But  two  things  rare  the  Fates  had  in  their  store,
And  gave  thee  both,  to  shew  they  could  no  more.
For  such  a  poet,  while  thy  days  were  green,
Thou  wert,  as  chief  of  them  are  said  t'  have  been.
And  such  a  prince  thou  art,  we  daily  see,
As  chief  of  those  still  promise  they  will  be.
Whom  should  my  muse  then  fly  to,  but  the  best
Of  kings,  for  grace  ;    of  poets,  for  my  test  ?

Пример  монархам,  ты  повелеваешь!
Пример  поэтам,  строфы  ты  слагаешь!
Судьбы  богини  перла  два  хранили,
Тебе  их  дав,  верх  щедрости  явили.
В  дни  юные  свои  ты  стал  поэт,
Как  первые  из  тех,  кого  уж  нет.
В  дни  нынешние  ты  -  властитель  людям,
Как  первые  из  тех,  кто  только  будет.
К  кому  же,  как  не  к  первому,  идти,
Чтоб  службе  -  милость,  суд  -  стихам  найти?

Перевод  10.07.  2015

Who  would  not  be  thy  subject,  JAMES,  t'obey
A  prince  that  rules  by'  example,  more  than  sway  ?
Whose  manners  draw,  more  than  thy  powers  constrain.
And  in  this  short  time  of  thy  happiest  reign,
Hast  purg'd  thy  realms,  as  we  have  now  no  cause
Left  us  of  fear,  but  first  our  crimes,  then  laws.
Like  aids  'gainst  treasons  who  hath  found  before,
And  than  in  them,  how  could  we  know  God  more  ?
First  thou  preserved  wert  our  king  to  be,
And  since,  the  whole  land  was  preserv'd  for  thee.

Кто  верным  Якову  не  хочет  зваться,
Не  в  страхе  –  подражая,  подчиняться?
Не  принуждает  он,  но  привлекает,
Недолго,  но  столь  славно  управляет,
Что  оба  королевства  точно  новы:
Лишь  поделом  взыскания  суровы.
Измену  лучше  кто  предотвращал?
C  кем  лучше  Бога  подданный  узнал?
Ты  был  спасен  для  доброго  правленья,
И  для  тебя  стране  дано  спасенье.

Перевод  10.07.2015

Upon  the  happy  false  rumor  of  his  death,  the  two
and  twentieth  day  of  March,  1606.

That  we  thy  loss  might  know,  and  thou  our  love,
     Great  heaven  did  well  to  give  ill  fame  free  wing  ;
Which  though  it  did  but  panic  terror  prove,
     And  far  beneath  least  pause  of  such  a  king  ;
Yet  give  thy  jealous  subjects  leave  to  doubt,
     Who  this  thy  scape  from  rumor  gratulate,
No  less  than  if  from  peril  ;    and  devout,
     Do  beg  thy  care  unto  thy  after-state.
For  we,  that  have  our  eyes  still  in  our  ears,
     Look  not  upon  thy  dangers,  but  our  fears.

На  ложный  к  счастью  слух  о  смерти  короля  в  22-й  день  марта  1606  года

Мы  знаем  страх  потери,  верность  -  ты,
И,  значит,  был  во  благо  слух  крылатый:
Как  ужаснуло  чувство  пустоты,
Когда  была  лишь  призрачной  утрата!
Но  пусть  звучат  заботы  голоса,
Что  празднуют  ошибку  суесловья,
Как  чудо,  что  свершили  небеса,
И  молят  печься  больше  о  здоровье!
Молве  мы,  не  действительности,  верим:
Страх  без  причин  пугает  в  той  же  мере.

Перевод  11.07.2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013162
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.05.2024
автор: Валентина Ржевская