Эпиграммы верноподданнические.
How, best of kings, dost thou a sceptre bear !
How, best of poets, dost thou laurel wear !
But two things rare the Fates had in their store,
And gave thee both, to shew they could no more.
For such a poet, while thy days were green,
Thou wert, as chief of them are said t' have been.
And such a prince thou art, we daily see,
As chief of those still promise they will be.
Whom should my muse then fly to, but the best
Of kings, for grace ; of poets, for my test ?
Пример монархам, ты повелеваешь!
Пример поэтам, строфы ты слагаешь!
Судьбы богини перла два хранили,
Тебе их дав, верх щедрости явили.
В дни юные свои ты стал поэт,
Как первые из тех, кого уж нет.
В дни нынешние ты - властитель людям,
Как первые из тех, кто только будет.
К кому же, как не к первому, идти,
Чтоб службе - милость, суд - стихам найти?
Перевод 10.07. 2015
Who would not be thy subject, JAMES, t'obey
A prince that rules by' example, more than sway ?
Whose manners draw, more than thy powers constrain.
And in this short time of thy happiest reign,
Hast purg'd thy realms, as we have now no cause
Left us of fear, but first our crimes, then laws.
Like aids 'gainst treasons who hath found before,
And than in them, how could we know God more ?
First thou preserved wert our king to be,
And since, the whole land was preserv'd for thee.
Кто верным Якову не хочет зваться,
Не в страхе – подражая, подчиняться?
Не принуждает он, но привлекает,
Недолго, но столь славно управляет,
Что оба королевства точно новы:
Лишь поделом взыскания суровы.
Измену лучше кто предотвращал?
C кем лучше Бога подданный узнал?
Ты был спасен для доброго правленья,
И для тебя стране дано спасенье.
Перевод 10.07.2015
Upon the happy false rumor of his death, the two
and twentieth day of March, 1606.
That we thy loss might know, and thou our love,
Great heaven did well to give ill fame free wing ;
Which though it did but panic terror prove,
And far beneath least pause of such a king ;
Yet give thy jealous subjects leave to doubt,
Who this thy scape from rumor gratulate,
No less than if from peril ; and devout,
Do beg thy care unto thy after-state.
For we, that have our eyes still in our ears,
Look not upon thy dangers, but our fears.
На ложный к счастью слух о смерти короля в 22-й день марта 1606 года
Мы знаем страх потери, верность - ты,
И, значит, был во благо слух крылатый:
Как ужаснуло чувство пустоты,
Когда была лишь призрачной утрата!
Но пусть звучат заботы голоса,
Что празднуют ошибку суесловья,
Как чудо, что свершили небеса,
И молят печься больше о здоровье!
Молве мы, не действительности, верим:
Страх без причин пугает в той же мере.
Перевод 11.07.2015
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013162
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.05.2024
автор: Валентина Ржевская