John Lyly. Cards and Kisses. Перевод

John  Lyly  (1554?  —  1606)

Cards  and  Kisses

Cupid  and  my  Campaspe  play’d
At  cards  for  kisses  —  Cupid  paid:

He  stakes  his  quiver,  bow,  and  arrows,
His  mother’s  doves,  and  team  of  sparrows;

Loses  them  too;  then  down  he  throws
The  coral  of  his  lips,  the  rose

Growing  on’s  cheek  (but  none  knows  how);
With  these,  the  crystal  of  his  brow,

And  then  the  dimple  of  his  chin:
All  this  did  my  Campaspe  win.

At  last  he  set  her  both  his  eyes  —
She  won,  and  Cupid  blind  did  rise.

O  Love!  has  she  done  this  for  thee?
What  shall,  alas!  become  of  me?

Джон  Лили  (1554?  —  1606)

Игра  в  карты

С  моей  Кампаспой  Купидон  играл.
Хотел  взять  поцелуй  —  но  много  потерял.

Поставил  лук  и  стрелы  он  свои,
за  ними  голуби  мамашины  пошли,

да  воробьев  еще  прибавил  стайку  —
Кампаспа  сделалась  всему  хозяйкой.

Тогда  поставил  губ  своих  коралл,
Со  щек  своих  цвет  розы  нежной  снял

и  к  ним  свой  лоб  прибавил  белоснежный  —
опять  всего  лишился,  безутешный.

Затем  —  вот  невезенье,  да  и  только!  —
он  ямочку  ей  отдал  с  подбородка.

В  отчаяньи  поставил  пару  глаз,
И  что  ж?  слепым  остался  в  этот  раз.

Саму  Любовь  умела  обобрать!
Какой  же  участи  мне  ожидать?….

Перевод  25.08.2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013163
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.05.2024
автор: Валентина Ржевская