Шекспір. Сонет 9

Sonnet  9  by  William  Shakespeare

Is  it  for  fear  to  wet  a  widow's  eye
That  thou  consum'st  thyself  in  single  life?
Ah!  if  thou  issueless  shalt  hap  to  die,
The  world  will  wail  thee  like  a  makeless  wife;

The  world  will  be  thy  widow  and  still  weep,
That  thou  no  form  of  thee  hast  left  behind,
When  every  private  widow  well  may  keep,
By  children's  eyes,  her  husband's  shape  in  mind:

Look  what  an  unthrift  in  the  world  doth  spend
Shifts  but  his  place,  for  still  the  world  enjoys  it,
But  beauty's  waste  hath  in  the  world  an  end,
And  kept  unused  the  user  so  destroys  it:

No  love  toward  others  in  that  bosom  sits
That  on  himself  such  murd'rous  shame  commits.

------------------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  9  (за  мотивами)

Чому  боїшся  так  вдовиних  сліз?
Не  в  них  причина,  мабуть  хочеш  ти
самотності  тягти  своєї  віз…
Навіщо  взагалі  його  тягти?

Коли  помреш  ти,  стане  світ  вдівцем,
в  могилу  кине  образ  твій  ясний,
журби  своєї  слізним  тягарем
твій  змиє  слід  у  пам'яті  своїй…

Хіба  ж  вдова,  голублячи  дитя,
не  бачить  батька  в  ньому?  В  світі  цім
все  витрачене  легко  на  життя
повернеться,  на  щастя  людям  всім…

Коли  ж  нема  кохання,  ти  —  пустий,
себе  ти  зрадив,  знай  це,  друже  мій…

(березень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013173
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.05.2024
автор: Геннадий Дегтярёв