Mia irmana fremosa. Пересказ


Очень-очень  старинная  песня  из  средневекового  сборника  Cantigas  de  Santa  Maria,  который  приписывается  королю  Кастилии  и  Леона  Альфонсо  X  Мудрому  (1221–1284).  В  оригинале  она  на  галисийском  языке,  поэтому  я  нашла  переводы  на  кастильский  и  на  английский  (чтобы  переводить  с  них).  Парень  зовет  свою  девушку  смотреть  на  бушующее  море.
Мелодия  песни  мне  так  понравилась,  что  я  сделала  два  варианта  перевода.

Оригинал:

Mia  irmana  fremosa

Mia  irmana  fremosa,  treides  comigo
a  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  salido.
E  miraremos  las  ondas.

Mia  irmana  fremosa,  treides  de  grado
a  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  levado.
E  miraremos  las  ondas.

A  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  salido,
e  verra  i  mia  madre  e  o  meu  amigo.
E  miraremos  las  ondas

A  la  ygreia  de  Vigo,  u  e  o  mar  levado,
e  verra  i  mia  madre  o  meu  amado
E  miraremos  las  ondas.



Английский  перевод,  без  которого  бы  не  справилась  (автор  R.  Сohen)

Lovely  sister,  come  with  me
To  the  church  in  Vigo  where  the  sea  is  rough,
And  we  will  gaze  at  the  waves.

Lovely  sister,  come  willingly
To  the  church  in  Vigo,  where  the  sea  is  up,
And  we  will  gaze  at  the  waves.

To  the  church  in  Vigo  where  the  sea  is  rough,
And  my  mother  and  my  friend  will  come,
And  we  will  gaze  at  the  waves.

To  the  church  in  Vigo,  where  the  sea  is  up,
And  my  mother  and  my  beloved  will  come,
And  we  will  gaze  at  the  waves.


Мои  два  варианта  перевода  (точнее,  пересказа).

1.  (Вариант,  который  можно  петь  на  мелодию.)

Милая  моя  сестрица,
приходи!  Гуляет  ветер,
и  в  задоре  море  пляшет  вместе  с  ним.
Мы  посмотрим  на  волны.

Приходи,  не  откажи  мне!
Разыгравшись,  пляшет  море,
и  смеется  ветер,  смотрит  церковь  на  них.
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  ярость  моря
собираемся  мы  вместе.
Мама  и  друг  милый,  к  церкви  выйдем  мы!
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  пляску  моря
мы  все  трое  нынче  выйдем.
Мама  и  любимый,  вместе  выйдем  мы!
Мы  посмотрим  на  волны.

Перевод  29.05.  2015

2  (Пересказ,  в  котором  второй  куплет  переводчица  сама  придумала    :-)).

Милая  моя  сестрица,
приходи!  Гуляет  ветер,
раззадоренное  море
отвечает  ветру  пляской.
Мы  посмотрим  на  волны.

Это  ненависти  битва
иль  любовное  сраженье?
Что  из  двух  —  не  скажешь  сразу,
но  глядеть  на  них  так  любо!
Мы  посмотрим  на  волны.

Приходи,  не  откажи  мне!
Разыгравшись,  пляшет  море,
рассмеявшись,  вьется  ветер,
с  берега  их  видит  церковь.
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  ярость  моря
собираемся  мы  вместе.
Матушка  и  друг  мой  милый,
к  церкви  выйдем  мы  на  берег!
Мы  посмотрим  на  волны.

Посмотреть  на  пляску  моря
мы  все  трое  нынче  выйдем.
Матушка  и  мой  любимый,
вместе  встретимся  мы  с  морем!
Мы  посмотрим  на  волны.

Перевод  28.05.2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013251
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.05.2024
автор: Валентина Ржевская