Ага Шахід Алі Країна без поштамтів

1
Я  знову  повернувся  в  цю  країну,
де  зруйнували  мінарети.
Хтось  у  гірчичне  масло  вмочить  гніт
в  глиняну  лампу,  читати  вечорами
начертані  планетами  послання.
Відбитки  пальців  замінили  підпис  в  банку
в  цьому  поштовому  архіві  з  приреченими
адресатами,  де  всі  будинки  зруйновані  або  пусті.
Пусті?  Тому  що  так  багато  втікали,  бігли
і  стали  біженцями  там,  на  рівнині,
де  довелося  випасти  росою,
і  стати  горами  зі  скла.  Вони  крізь  нього
нас  бачать  –  бачать  як  зруйновані  безумством
будинки  їх  захищають  від  вогню,  неначе
печерні  стіни.  Спалили  їх  солдати,  вогнем  зітерли,
наш  світ  згорів  миттєво,  так  попелом  стає
пап’є-маше  у  візерунках  золотих.  Коли  загинув
муедзин,  було  обкрадене  безмовне  місто.
Будинки  були  зметені,  немов  опале  листя
для  спалення.  Тепер  щовечора  ми  забуваємо
свої  домівки  –  свої,  покинуті  пустими.
Ми  правовірні.  Ми  на  ті  двері  прикріпили  вінки.
Правовірніші  щоночі  під  стінами  запалюють  вогонь
і  ми  вдивляємося  у  пітьму,  як  у  печеру.
2
„Ми  опинилися  в  вогні,  ховаючись  в  пітьмі”,  -
як  карта  ляже,  скаже  вулиця:  „Я  хочу
бути  тим,  хто  проливає  кров.  Умивши  свої  руки.
Або  я  залишуся  на  холоді  допоки  ллється  дощ
чорнилом,  і  мої  пальці,  за  межею  болю,
всю  ніч  штампують  скасовані  печаті”.
Безумний  провідник!  Забуто  сказане.  Вони  прибудуть
у  цю  країну,  з  попелу.  Фантоми  душ,
моліться  за  живих.  Я  повернувся  дощем,
знайти  його,  дізнатися,  чому  він  не  писав,
Я  взяв  з  собою  гроші,  валюту  з  пейслі,
купити  нові  марки,  вже  рідкісні,  пусті,
на  них  не  вказана  країна.  Без  ліхтаря
дивлюся  на  похованих  в  будинках  спорожнілих    –
Він  міг  би  жити,  відкривати  двері  диму,
пітьмі  видихувать  свій  спалений  рефрен  -
„Всьому  кінець,  нічого  не  лишилося”.
Я  мушу  наказати  тиші,  щоб  стала  дзеркалом,
щоб  знову  чути  його  голос  звідусюди.
Біжать  вогненні  хвилі.  Я  мушу  цю  ріку  перепливти?
Зачинені  усі  поштамти.  Хто  буде  доставляти
пергаменти  з  нарізаними  пейслі,  мої  новини  в  тюрми?
Віднині  зможе  тільки  тиша  одержати  мої  листи
до  нього.  Чи  темні  вікна  пошти  для  безадресних  листів.
3
„Всі  карти  знищені,  не  проминули  жодну.
Я  сторож  в  мінареті,  в  якому  муедзин  загинув.
Приїдь  мерщій,  бо  я  живий.  Тут  пейслі  часом
при  світлі  бувають  білі  або  чорні.
Липке  багно  заляпує  їх  завитки,
вони  як  квіти  осені  в  утраченій  країні.
Прийми  їх,  я  даю  їх  тільки  раз,  вночі.
Приїдь  до  того,  як  я,  мертвий,  втрачу  голос”.
У  чорний  дощ  залишся  вірним  фантомам  душ,
тут  твій  біль.  Відчуй  його.  Ти  мусиш  це  відчути.
„Нічого  не  лишилося,  всьому  кінець”,
я  знову  бачу  його  голос:  „Це  алтарі
зі  слів.  Знайди  свої  листи  до  мене.  Й  мої
до  тебе.  Приїдь  мерщій  і  плач,  відкривши
загублені  конверти”.  І  відшукай  цей  мінарет:
Я  опинився  у  вогні,  ховаючись  в  пітьмі.
Тут  біль  твій.  Ти  повинен  це  відчути.  Відчуй.
Душа,  будь  вірна  божевільному  рефрену  –
Хтось  у  гірчичне  масло  вмочить  гніт
в  глиняну  лампу,  читати  вечорами
начертані  планетами  послання.
Штампують  мої  руки  скасовані  печаті
Тут  архів.  Я  відшукав  залишений
ним  голос  на  карті,  де  нема  кордонів.  
4
Я  їх  читав,  листи  закоханих,  цих  божевільних,
й  мої  до  тих,  від  кого  відповіді  не  прийшли.
Я  засвітив  ліхтар,  шлю  свої  відповіді,  зву  до  молитви
глухих  людей  на  різних  континентах.  І  мої  сльози  -
це  нескінченний  плач,  як  у  листах  померлих  плач
до  цього  світу,  кінець  якому  близько,  завжди  близько.
Мої  слова,  відправлені  у  велетенських  конвертах  зливи,
ідуть  туди,  до  адресатів,  через  океани.
Те,  що  пишу,  це  дощ.  Я  не  благаю.
Це  просто  стримуваний  крик,  до  нас!  до  нас!
чиї  листи  кричать  про  гинучих  у  тюрмах.
Віднині  я  щовечора  у  мінареті
угору  йду  по  східцях.  Божевільна  постать,
Я  розкидаю  пейслі  хмар.  Покинутий,  як  ці:
хто  підкупляє  вітер  ранку,  це  їх  таємний  задум.
Та  тут  немає  сонця.  Тут  немає  сонця.
Тоді  жалю  не  майте  ви,  кого  я  врятувати  не  зумів  –
Мені  пришліть  ваш  крик,  хоча  б  у  такий  спосіб:
Я  знайшов  листи  від  в’язнів  до  коханих  –
Початок  одного:  „Мої  слова  ніколи  не  знайдуть  тебе”.
Закінчив  інший:  „Шкіра  тане  від  роси
без  твого  дотику”.  Я  хочу  відповісти:
Я  хочу  жити  вічно.  Що  можна  ще  сказати?
Йде  дощ,  коли  я  це  пишу.  Шалене  серце,  будь  сміливим.

[b]Agha  Shahid  Ali  The  Country  Without  a  Post  Office[/b]
1
Again  I’ve  returned  to  this  country
where  a  minaret  has  been  entombed.
Someone  soaks  the  wicks  of  clay  lamps
in  mustard  oil,  each  night  climbs  its  steps
to  read  messages  scratched  on  planets.
His  fingerprints  cancel  bank  stamps
in  that  archive  for  letters  with  doomed
addresses,  each  house  buried  or  empty.
Empty?  Because  so  many  fled,  ran  away,
and  became  refugees  there,  in  the  plains,
where  they  must  now  will  a  final  dewfall
to  turn  the  mountains  to  glass.  They’ll  see
us  through  them—see  us  frantically  bury
houses  to  save  them  from  fire  that,  like  a  wall
caves  in.  The  soldiers  light  it,  hone  the  flames,
burn  our  world  to  sudden  papier-mâché
inlaid  with  gold,  then  ash.  When  the  muezzin
died,  the  city  was  robbed  of  every  Call.
The  houses  were  swept  about  like  leaves
for  burning.  Now  every  night  we  bury
our  houses—theirs,  the  ones  left  empty.
We  are  faithful.  On  their  doors  we  hang  wreaths.
More  faithful  each  night  fire  again  is  a  wall
and  we  look  for  the  dark  as  it  caves  in.
2
“We’re  inside  the  fire,  looking  for  the  dark,”
one  card  lying  on  the  street  says,  “I  want
to  be  he  who  pours  blood.  To  soak  your  hands.
Or  I’ll  leave  mine  in  the  cold  till  the  rain
is  ink,  and  my  fingers,  at  the  edge  of  pain,
are  seals  all  night  to  cancel  the  stamps.”
The  mad  guide!  The  lost  speak  like  this.  They  haunt
a  country  when  it  is  ash.  Phantom  heart,
pray  he’s  alive.  I  have  returned  in  rain
to  find  him,  to  learn  why  he  never  wrote.
I’ve  brought  cash,  a  currency  of  paisleys
to  buy  the  new  stamps,  rare  already,  blank,
no  nation  named  on  them.  Without  a  lamp
I  look  for  him  in  houses  buried,  empty—
He  may  be  alive,  opening  doors  of  smoke,
breathing  in  the  dark  his  ash-refrain:
“Everything  is  finished,  nothing  remains.”
I  must  force  silence  to  be  a  mirror
to  see  his  voice  again  for  directions.
Fire  runs  in  waves.  Should  I  cross  that  river?
Each  post  office  is  boarded  up.  Who  will  deliver
parchment  cut  in  paisleys,  my  news  to  prisons?
Only  silence  can  now  trace  my  letters
to  him.  Or  in  a  dead  office  the  dark  panes.
3
“The  entire  map  of  the  lost  will  be  candled.
I’m  keeper  of  the  minaret  since  the  muezzin  died.
Come  soon,  I’m  alive.  There’s  almost  a  paisley
against  the  light,  sometimes  white,  then  black.
The  glutinous  wash  is  wet  on  its  back
as  it  blossoms  into  autumn’s  final  country—
Buy  it,  I  issue  it  only  once,  at  night.
Come  before  I’m  killed,  my  voice  canceled.”
In  this  dark  rain,  be  faithful,  Phantom  heart,
this  is  your  pain.  Feel  it.  You  must  feel  it.
“Nothing  will  remain,  everything’s  finished,”
I  see  his  voice  again:  “This  is  a  shrine
of  words.  You’ll  find  your  letters  to  me.  And  mine
to  you.  Come  soon  and  tear  open  these  vanished
envelopes.”  And  reach  the  minaret:
I’m  inside  the  fire.  I  have  found  the  dark.
This  is  your  pain.  You  must  feel  it.  Feel  it,
Heart,  be  faithful  to  his  mad  refrain—
For  he  soaked  the  wicks  of  clay  lamps,
lit  them  each  night  as  he  climbed  these  steps
to  read  messages  scratched  on  planets.
His  hands  were  seals  to  cancel  the  stamps.
This  is  an  archive.  I’ve  found  the  remains
of  his  voice,  that  map  of  longings  with  no  limit.
4
I  read  them,  letters  of  lovers,  the  mad  ones,
and  mine  to  him  from  whom  no  answers  came.
I  light  lamps,  send  my  answers,  Calls  to  Prayer
to  deaf  worlds  across  continents.  And  my  lament
is  cries  countless,  cries  like  dead  letters  sent
to  this  world  whose  end  was  near,  always  near.
My  words  go  out  in  huge  packages  of  rain,
go  there,  to  addresses,  across  the  oceans.
It’s  raining  as  I  write  this.  I  have  no  prayer.
It’s  just  a  shout,  held  in,  It’s  Us!  It’s  Us!
whose  letters  are  cries  that  break  like  bodies
in  prisons.  Now  each  night  in  the  minaret
I  guide  myself  up  the  steps.  Mad  silhouette,
I  throw  paisleys  to  clouds.  The  lost  are  like  this:
They  bribe  the  air  for  dawn,  this  their  dark
purpose.
But  there’s  no  sun  here.  There  is  no  sun  here.
Then  be  pitiless  you  whom  I  could  not  save—
Send  your  cries  to  me,  if  only  in  this  way:
I’ve  found  a  prisoner’s  letters  to  a  lover—
One  begins:  “These  words  may  never  reach  you.”
Another  ends:  “The  skin  dissolves  in  dew
without  your  touch.”  And  I  want  to  answer:
I  want  to  live  forever.  What  else  can  I  say?
It  rains  as  I  write  this.  Mad  heart,  be  brave.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013362
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.05.2024
автор: Зоя Бідило