Barbara Allen. Перевод


Народная  песня,  популярная  в  англоязычных  странах.
О  наказании  жестокой  красавицы.

Существует  несколько  вариантов  текста.

Barbara  Allen

In  Scarlet  Town  where  I  was  born  there  was  a  fair  maid  dwelling
And  every  youth  cried  Well  Away  her  name  was  Barbara  Allen

Twas  in  the  merry  month  of  May  when  all  green  buds  were  swelling
Young  William  on  his  death  bed  lay  for  the  love  of  Barbara  Allen

He  sent  his  servant  into  town  to  the  house  where  she  was  dwelling
Said  you  must  come  to  my  Master  if  your  name’d  be  Barbara  Allen

So  slowly  slowly  she  got  up  and  slowly  she  came  nigh  him
But  the  only  thing  she  said  to  him  young  man  I  think  you’re  dying

Oh  I  am  sick  so  very  sick  and  death  is  on  me  dwelling
No  better  I  will  ever  be  if  I  can’t  have  Barbara  Allen

As  she  walked  slowly  toward  her  home  she  heard  the  death  bells  tolling
And  every  bell  appeared  to  say  how  hard  is  Barbara  Allen

Oh  father  father  dig  my  grave  and  dig  it  long  and  narrow
My  William  died  for  me  today  I’ll  die  for  him  tomorrow

Upon  her  grave  there  grew  a  rose  on  William’s  grave  were  briars
They  twine  and  twine  in  a  true  love’s  knot  and  the  rose  grew  round  the  briar



Варвара  Эллин

В  моем  родимом  городке,  где  был  я  молод-зелен,
жила  красавица-душа,  звалась  Варвара  Эллин.

Стоял  пригожий  месяц  май,  что  славится  весельем;
Уилл  собрался  умирать  из-за  Варвары  Эллин.

Послал  он  своего  слугу  к  ее  закрытой  двери:
«Ты  к  господину  моему  приди,  Варвара  Эллин!»

Неспешно  поднялась  она,  отправилась  на  встречу,
пришла  и  говорит  ему:  «Конец  твой  недалече».

«Да,  вправду  худо,  худо  мне,  и  срок  уж  мой  отмерен,
но  мне  совсем  не  дорога  жизнь  без  Варвары  Эллин».

Когда  она  обратно  шла,  звон  по  нему  слыхала;
кричали  ей  колокола:  «Нет  сердца  у  Варвары!»

«Увы!  Готовьте  мне,  отец,  еще  могилу  рядом:
сегодня  умер  милый  мой,  и  с  ним  я  завтра  лягу».

Шиповник  с  розой  обнялись,  цветут  на  их  могилах,
чтоб  признавали  стар  и  млад:  сильней  любви  нет  силы.

Перевод  26  —  27.01.2014

Примечание  на  всякий  случай:  в  предпоследней  строке  перевода  противопоставление  розы  и  шиповника  (дикой  розы)  -  дань  распространенной  традиции.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013413
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.05.2024
автор: Валентина Ржевская