Paseabase el rey moro Перевод

Старинная  испанская  историческая  песня.  Речь  в  ней  идет  о  предчувствии  маврами  падения  Гранады  и  о  том,  что  поражение  на  войне  есть  форма  ответственности  властителя  за  беззакония.
Эту  песню  можно  было  бы  и  не  переводить,  так  как  она  очень  знаменита,  и  существует  (как  впоследствии  выяснилось  :-))  не  меньше  трех  отличных  русских  переводов.  Три  перевода  опубликованы  в  книге:  Испанская  поэзия  в  русских  переводах.  1792  –  1976/  C.Ф.  Гончаренко  [составитель].  –  М:  Прогресс,  1978.  Будем  считать,  что  мой  дилетантский  перевод  предназначен  подчеркивать  их  достоинства.
Мой  перевод  получился  больше  всего  похож  на  старинный  перевод  Н.  Берга,  потому  что  они  оба  сделаны  без  изменения  размера,  так,  чтобы  ложиться  на  мелодию.  (Но  перевод  Н.  Берга,  конечно,  лучше!)
Песня  также  переводилась  на  английский  язык  несколькими  известными  поэтами,  самый  знаменитый  –  перевод  лорда  Байрона.  Он  сделан  с  более  длинного  испанского  текста,  чем  тот,  который  чаще  всего  приводится  в  Интернете:  он  почему-то  оканчивается  после  одиннадцатой  строфы,  а  в  том,  с  котрого  переводил  Байрон,  строф  23.  Поэтому  остальной  испанский  текст  я  взяла  из  выложенных  в  Сети  старых  изданий  сочинений  Байрона  (орфография  сохранена).
Музыку  этого  романса  написал  знаменитый  старинный  испанский  композитор  Луис  де  Нарваэс  (  Luis  de  Narv;ez).

Romance  del  rey  moro  que  perdió  Alhama

Paseábase  el  rey  moro
por  la  ciudad  de  Granada,
desde  la  puerta  de  Elvira
hasta  la  de  Vivarrambla.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Реклама

Cartas  le  fueron  venidas
que  Alhama  era  ganada.
Las  cartas  echó  en  el  fuego,
y  al  mensajero  matara.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Descabalga  de  una  mula,
y  en  un  caballo  cabalga,
por  el  Zacatín  arriba
subido  se  había  al  Alhambra.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Como  en  el  Alhambra  estuvo,
al  mismo  punto  mandaba
que  se  toquen  sus  trompetas,
sus  añafiles  de  plata.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Y  que  las  cajas  de  guerra
apriesa  toquen  el  arma,
porque  lo  oigan  sus  moros,
los  de  la  Vega  y  Granada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Los  moros  que  el  son  oyeron,
que  al  sangriento  Marte  llama,
uno  a  uno  y  dos  a  dos
juntado  se  ha  gran  batalla.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Allí  fabló  un  moro  viejo,
de  esta  manera  fablara:
–¿Para  qué  nos  llamas,  rey?
¿Para  qué  es  esta  llamada?
–¡Ay  de  mi  Alhama!

–Habéis  de  saber,  amigos,
una  nueva  desdichada:
que  cristianos  de  braveza
ya  nos  han  ganado  Alhama.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Allí  fabló  un  alfaquí,
de  barba  crecida  y  cana:
–Bien  se  te  emplea,  buen  rey,
buen  rey,  bien  se  te  empleara.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

–Mataste  los  Bencerrajes,
que  eran  la  flor  de  Granada;
cogiste  los  tornadizos
de  Córdoba  la  nombrada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

–Por  eso  mereces,  rey,
una  pena  muy  doblada:
que  te  pierdas  tú  y  el  reino,
y  aquí  se  pierda  Granada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Si  no  se  respetan  leyes,
Es  ley  que  todo  se  pierda;
Y  que  se  pierda  Granada,
Y  que  te  pierdas  en  ella.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Fuego  por  los  ojos  vierte,
El  Rey  que  esto  oyera,
Y  como  el  otro  de  leyes
De  leyes  tambien  hablava.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Sabe  un  Rey  que  no  ay  leyes
De  farle  a  Reyes  disgusto  –
Eso  dize  el  Rey  Moro
Relinchzndo  de  colera.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Moro  Alfaqui,  Moro  Alfaqui,
El  de  la  vellida  barba,
El  Rey  te  manda  prender,
Por  la  perdida  de  Alhama.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Y  cortarte  la  cabeza,
Y  ponerla  en  el  Alhambra,
Por  que  a  ti  castigo  sea,
Y  otros  tiemblen  en  miralla.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Cavalleros,  hombres  buenos,
Dezid  de  mi  parte  al  Rey,
Al  Rey  Moro  de  Granada,
Como  no  le  devo  nada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

De  averse  Alhama  perdido
A  mi  me  pesa  en  el  alma.
Que  si  el  Rey  perdió  su  tierra,
Otro  mucho  mas  perdiera.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Perdieran  hijos  padres,
Y  casados  las  casadas:
Las  coasa  que  mas  amara
Perdió  l’un  y  el  otro  fama.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Perdi  una  hija  donzella
Que  era  la  flor  d’esta  tierra,
Cien  doblas  dava  por  ella.
No  me  las  estimo  en  nada.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Diziendo  assi  al  hacen  Alfaqui,
Le  cortaron  la  cabeça,
Y  la  llevan  al  Alhambra,
Assi  como  el  Rey  lo  manda.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Hombres,  niños  y  mugeres,
Lloran  rtan  grande  perdida.
Lloravan  todas  las  damas
Quantas  en  Granada  avia.
–¡Ay  de  mi  Alhama!

Por  las  calles  y  ventanas
Mucho  luto  parecia;
Llora  el  Rey  como  fembra,
Qu’es  mucho  lo  que  perdia.
–¡Ay  de  mi  Alhama!






Песня  о  падении  Альгамы

Разъезжал  властитель  мавров
Да  по  городу  Гранаде.
Едет  от  ворот  Эльвиры,
Едет  он  до  Виваррамблы.
Горе  нам,  Альгама!

Здесь  нашло  его  известье
Тяжкое:  Альгама  пала.
В  ярости  владыка  мавров,
Смерть  тебе,  гонец  несчастный!
Горе  нам,  Альгама!

Господином  мул  оставлен,
Снова  резвый  конь  оседлан.
Скачет  вверх  по  Сакатину,
Направляется  к  Альгамбре.
Горе  нам,  Альгама!

Властелин  достиг  Альгамбры
И  приказывает  тотчас:
Трубачи  пускай  играют,
Да  в  серебряные  трубы.
Горе  нам,  Альгама!

Пусть  быстрей  сзывают  войско,
Пробудится  пусть  оружье!
Пусть  все  подданные  слышат,
Мавры  Веги  и  Гранады.
Горе  нам,  Альгама!

Услыхали  это  мавры,
На  призыв  кровавый  Марса
Собираются,  не  медля:
Быть  вот-вот  великой  битве.
Горе  нам,  Альгама!

Говорит  царю  мавр  старый,
Вопрошает  седовлаcый:
—  Государь,  зачем  зовешь  нас?
Для  тревоги  где  причина?
Горе  нам,  Альгама!

—  Ах,  должны  узнать  вы,  братья,
Это  новое  несчастье.
Христиане  наступают,
Ими  уж  взята  Альгама.
Горе  нам,  Альгама!

И  тогда  заметил  старец,
Вот  как  молвил  седовласый:
—  Поделом  тебе,  царь  добрый,
Получай,  что  заслужил  ты!
Горе  нам,  Альгама!

Ведь  убил  ты  Бенсеррагов,
Вырвал  с  корнем  цвет  Гранады.
Приютил  ты  обращенных,
Что  из  кордовской  общины.
Горе  нам,  Альгама!

За  дела  свои  получишь
Ты  двойное  наказанье:
Должен  царство  ты  утратить,
Потому  падет  Гранада.
Горе  нам,  Альгама!

Кто  не  почитал  законы,
Тем  закон  –  всего  лишиться.
Так  утратишь  ты  Гранаду
И  узнаешь  пораженье.
Горе  нам,  Альгама!

Взор  царя  зажегся  гневом.
Не  стерпел  царь  грозной  правды.
Также  знает  он  законы
И  умеет  применить  их.
Горе  нам,  Альгама!

«Говори,  старик,  что  знаешь,
Но  закон  не  позволяет,
Чтоб  царю  в  лицо  дерзили!»  —
Вот  как  царь  воскликнул  в  гневе.
Горе  нам,  Альгама!

Бедный  старец,  смелый  старец!
Не  спасли  тебя  седины.
Царь  казнить  тебя  намерен
За  падение  Альгамы.
Горе  нам,  Альгама!

Cнимут  голову  седую
В  наказание  за  честность,
И  поставят  на  Альгамбру:
Глядя,  пусть  трепещет  город.
Горе  нам,  Альгама!

—  Передайте  государю,
Повелителю  Гранады,
Что  болтун  нахальный,  старый
Ничего  ему  не  должен.
Горе  нам,  Альгама!

Но  падение  Альгамы  –
Вот  мою  что  мучит  душу.
Пусть  утратил  царь  владенья  –
Но  народ  утратил  больше.
Горе  нам,  Альгама!

Дети  без  отцов  остались,
По  супругам  плачут  вдовы,
Но  позор  всего  ужасней  –
Доброй  славы  нас  лишили.
Горе  нам,  Альгама!

Сам  я  доченьку  утратил  –
Мой  цветок  побит  грозою.
За  нее  дары  сулили,
Всех  даров  была  дороже!
Горе  нам,  Альгама!

Речь  окончил  добрый  старец
И  удар  последний  принял.
Смотрит  голова  с  Альгамбры  —
Воля  царская  свершилась.
Горе  нам,  Альгама!

Плач  великий  по  Гранаде  –
Плачут,  предаются  горю
Все,  от  мужа  до  младенца:
Их  в  несчастье  не  утешить.
Горе  нам,  Альгама!

Город  весь  оделся  скорбью,
Даже  сам  властитель  грозный
Точно  девочка,  рыдает:
Много  он  теряет,  много…
Горе  нам,  Альгама!

Перевод  29.05.2015

Мои  примечания:

Альгама  (Алама  де  Гранада,  Alhama  de  Granada)  находится  от  Гранады  на  расстоянии  около  60  километров.  Когда-то  здесь  была  крепость  мусульманских  правителей  Гранады,  которая  была  взята  христианами  28  февраля  1482  г.  Падение  Альгамы  знаменует  начало  войны,  окончившейся  переходом  Гранады  в  руки  христиан.

Ворота  Эльвира  –  старинные  ворота  в  Гранаде,  использовавшиеся  как  главный  вход  в  город  во  времена  мусульманського  владычества.

Виваррамбла  –  старинные  ворота  в  Гранаде.

Альгамбра  (Аламбра,  Alhambra)  –  знаменитый  замок  мусульманских  правителей  Гранады.

Сакатин  (Zacat;n)  –  торговая  улица  в  Гранаде,  где  находился  рынок  одежды.

Cтарик,  упрекающий  царя,  в  оригинале  альфаки  –  мусульманский  законник  (почему  и  говорит  о  законах).

Бенсераги  –  правильно  «Абенсераги»,  знатный  и  знаменитый  мавританский  род  (почему  он  и  назван  в  оригинале  «цветом  Гранады»).  По  преданию,  которое  здесь  упоминается,  36  представителей  этого  рода  были  убиты  в  Альгамбре  то  ли  из-за  того,  что  один  из  них  был  влюблен  в  женщину  из  семьи  правителей  Гранады,  то  ли  из-за  того,  что  их  род  мог  претендовать  на  власть  над  Гранадой.  В  Альгамбре  показывают  покой,  где  якобы  произошло  это  убийство,  и  водоем  в  нем,  на  дне  котрого  якобы  сохранились  следы  крови  Абенсерагов.

Обращенные  –  лица  других  конфессий,  принявшие  ислам  (согласно  комментариям  в  Интернете,  в  некоторых  вариантах  песни  названы  евреи).  По-видимому,  обращенные  в  ислам  были  изгнаны  из  Кордовы,  так  как  возникли  сомнения  в  их  верности.

В  этом  переводе  использованы  написания  «Альгама»  и  «Альгамбра»,  как  более  традиционные  для  русского  языка.  Можно  было  бы  выбрать  также  вариант  «Алама»  (или  «Аляма»)  и  «Аламбра».
Русский  перевод  сборника  сказок  Вашингтона  Ирвинга,  купленный  переводчицей  именно  в  том  прославленням  замке,  котрому  они  посвящаются,  летом  2014  года  озаглавлен  «Сказки  Аламбры»,  но  к  написанию  «Альгамбра»  я  привыкла,  а  раз  «Альгамбра»,  значит,  и  «Альгама».

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013564
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.05.2024
автор: Валентина Ржевская