Ага Шахід Алі Газель (Арабською)

Зникає  мова?  Бізнес  свій  я  маю  арабською.
Лист  про  кохання:  без  жалю  сплітаю  арабською.

Які  тут  виставлені  паволоки  із  Кашміру!
На  кожнім  „пейслі”(1)  золотом  сіяє  арабською.

Чи  не  даремна  суєта  навкруг  чужої  мови?
Парфуми  на  убранні  спокушають  арабською.

Був  „Путівник  розгублених”  написаний  –  повірте  –
Маймоном  (2)  -  євреєм  із  Іспанії  –  арабською.

Маджнун  (3)  спиняє  караван,  рве  комір,  кличе  Лейлу.
Так  само,  як  в  перекладі,  страждає  арабською.

Шаммас  (4)  говорить:  вітчизну  з  пам’яті  не  витерти.
В  двох  його  мовах  іврит  кохається  з  арабською.

Загинув  Лорка  (5),  і  балкон  залишився  відкритим,
Касиди  в  морі  він  без  швів  зшиває  арабською.

Бісексуальний  Рай:  ах!  вічно  юні  гурії!
З  них  кожна  Так!  до  тебе  промовляє  арабською.

Тут  про  грядущий  Апокаліпсис  шипіння  марне,
Три  форми  Ш  у  ньому  розпізнаю  арабською.

І  я  також,  о  Аміхаю  (6),  дивився  так,  як  ти  –
На  смерть.  Івритом.  І,  вибачаюся,  арабською.

Мене  запитуєш,  Шахід  що  означає:  слухай,
Перською  „любий”,  „свідком”  –  називають  арабською.

[i](1)  „Пейслі”  –  традиційний  візерунок  на  тканинах  з  Кашміру  https://en.wikipedia.org/wiki/Paisley_(design)
(2)  Маймон  (Маймонідес)  -  (1138  (1135?),  Кордова  —  13/12/1204,  Каїр)  –  видатний  єврейський  філософ,  лікар,  раввин,  писав  арабською  мовою  та  івритом.  http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_504.html
 (3)  Лейла́  і  Меджну́н  –  закохані  зі  старовинної  арабської  легенди  про  трагічне  кохання.
(4)  Антон  Шаммас  –  палестинський  письменник,  поет,  перекладач,  знавець  англійської  і  арабської  літератури  та  історії  мистецтв.
(5)  Федеріко  Гарсіа  Лорка  (05/06/1898  –  19/08/1936)  –  великий  іспанський  поет,  убитий  на  початку  Громадянської  війни  в  Іспанії.  Тут  алюзія  на    слова  з  його  вірша  Балкон  „Коли  я  помру  /  Залиште  балкон  відкритим”  (El  Balcón  „Si  muero  /  Dejad  el  balcón  abierto”).
(6)  Ієгуда  Аміхай  -  поет,  прозаїк,  драматург  з  Єрусалиму,  класик  івритської  поезії  20-го  сторіччя.  У  1945  році  воював  в  Італії  у  складі  Єврейської  бригади  британської  армії,    у  1948  –  1949  рр.  воював  у  ізраїльській  армії  у  Війні  за  незалежність  Ізраїлю.[/i]

[b]Agha  Shahid  Ali  Gazella  (In  Arabic)[/b]
A  language  of  loss?  I  have  some  business  in  Arabic.
Love  letters:  a  calligraphy  pitiless  in  Arabic.

At  an  exhibit  of  miniatures,  what  Kashmiri  hairs!
Each  paisley  inked  into  a  golden  tress  in  Arabic.

This  much  fuss  about  a  language  I  don't  know?  So  one  day
perfume  from  a  dress  may  let  you  digress  in  Arabic.

A  "Guide  for  the  Perplexed"  was  written–believe  me–
by  Cordoba's  Jew–Maimonides–in  Arabic.

Majnoon,  by  stopped  caravans,  rips  his  collars,  cries  "Laila!"
Pain  translated  is  O!  much  more–not  less–in  Arabic.

Writes  Shammas:  Memory,  no  longer  confused,  now  is  a  homeland–
his  two  languages  a  Hebrew  caress  in  Arabic.

When  Lorca  died,  they  left  the  balconies  open  and  saw:
On  the  sea  his  qasidas  stitched  seamless  in  Arabic.

Ah,  bisexual  Heaven:  wide-eyed  houris  and  immortal  youths!
To  your  each  desire  the  say  Yes!  O  Yes!  in  Arabic.

For  that  excess  of  sibilance,  the  last  Apocalypse,
so  pressing  those  three  forms  of  S  in  Arabic.

I  too,  O  Amichai,  saw  everything,  just  like  you  did–
In  Death.  In  Hebrew.  And  (please  let  me  stress)  in  Arabic.

They  ask  me  to  tell  them  what  Shahid  means:  Listen,  listen:
It  means  "The  Beloved"  in  Persian,  "witness"  in  Arabic.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013598
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.05.2024
автор: Зоя Бідило