Шекспір. Сонет 14

Sonnet  14  by  William  Shakespeare

Not  from  the  stars  do  I  my  judgment  pluck,
And  yet  methinks  I  have  astronomy,
But  not  to  tell  of  good  or  evil  luck,
Of  plagues,  of  dearths,  or  seasons'  quality;

Nor  can  I  fortune  to  brief  minutes  tell,
Pointing  to  each  his  thunder,  rain  and  wind,
Or  say  with  princes  if  it  shall  go  well
By  oft  predict  that  I  in  heaven  find:

But  from  thine  eyes  my  knowledge  I  derive,
And,  constant  stars,  in  them  I  read  such  art
As  truth  and  beauty  shall  together  thrive
If  from  thy  self  to  store  thou  wouldst  convert:

Or  else  of  thee  this  I  prognosticate,
Thy  end  is  truth's  and  beauty's  doom  and  date.

---------------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  14  (за  мотивами)

Про  світ  я  дізнаюсь  не  від  зірок,
хоч  знаю  астрономію  як  слід.
Не  можу  я  довідатись  з  книжок,
коли  та  де  міцні  тенета  бід

на  нас  чекають…  Скаже  хто  мені,
коли  чекати  голоду  й  війни?
Коли  цей  світ  в  пекельному  вогні
загине,  не  доживши  до  весни?

Одне  я  знаю,  Правда  та  Краса
зуміють  зупинити  цей  кінець.
Не  зможе  Смерті  чорної  коса
їх  знищити,  вони  —  всього  вінець…

В  нащадках  сутність  світу,  сенс  буття,
безсмертя  в  них,  вони  і  є  життя…

(липень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013672
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.05.2024
автор: Геннадий Дегтярёв