In love with you, I all things else do hate. Перевод


Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.
Стихи  неизвестного  автора  второй  половины  XVI  века.


Оригинал:

In  love  with  you,  I  all  things  else  do  hate;
I  hate  the  Sun,  which  shows  me  not  your  face!
I  hate  my  Stars,  that  make  my  fault  my  fate.
Not  having  you!  I  hate  both  Time  and  Place.
I  hate  Opinion,  for  her  nice  respects,
The  chiefest  hinderer  of  my  dear  delight;
I  hate  Occasion,  for  his  lame  defects;
I  hate  that  Day  worse  than  the  blackest  night,
Whose  progress  ends,  and  brings  me  not  to  you!
I  hate  the  Night,  because  her  sable  wings
Aides  not  love,  but  hides  you  from  my  view.
I  hate  my  Life,  and  hate  all  other  things;
And  Death  I  hate,  and  yet  I  know  not  why,
But  that,    because  you  live,  I  would  not  die.

Мой  перевод:

Люблю  тебя  -  другое  все  противно.
Противно  Солнце,  коль  тебя  не  вижу,
Противны  звезды,  злой  судьбы  причина,
Когда  мы  врозь  -  час,  место  ненавижу!
Общественное  мненье  презираю:
Оно  соединиться  нам  мешает;
И  случай  гадок,  коль  его  теряю...
Мрачнейшей  ночи  хуже  день  бывает,
Когда  пройдет,  а  встретиться  не  сможем!
И  ночь  противна  чернотой  своею:
Скрывает  то  лицо,  что  всех  дороже  ...
Жизнь  ненавистна  мне  -  признать  посмею;
Не  знаю  почему,  противна  смерть  ...
Живу  затем,  что  средь  живых  ты  есть.

Перевод  04.07.2020

Примечание  переводчицы:  лирический  герой  этого  стихотворения  может  производить  впечатление  ...  ну  очень  большого  подлизы.  Но  что  здесь  может  быть  интересно:  можно,  если  хотеть,  вспомнить  знаменитый  66-й  шекспировский  сонет,  где  лирический  герой  призывает  смерть,  осуждает  многочисленные  недостатки  мира  и  людей,  а  заканчивает  тем,  что  будет  жить,  так  как  не  оставит  в  этом  мире  свою  любовь  в  одиночестве  -  что  также  создает  контрастный  финал.  Разница  в  том,  что  лирический  герой  66-го  сонета  хотел  бы  уйти  из  мира,  потому  что  мир  того  заслуживает;  любовь  же  свою  вспоминает  только  в  самом  конце.  Лирический  герой  этого  стихотворения  (также  сонета)  мыслит  в  противоположном  направлении:  он  не  видит  недостатков  мира  вообще,  но  утверждает,  что  весь  его  возненавидел  из-за  своей  любви...  Любовь  может  решить,  что  ее  слишком  уж  хвалят  ...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013840
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.05.2024
автор: Валентина Ржевская