Except I love, I cannot have delight Перевод

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.
Стихи  неизвестного  автора  второй  половины  XVI  века.

Оригинал:

Except  I  love,  I  cannot  have  delight,
It  is  a  care  that  doth  to  life  belong;
For  why  I  hold  that  life  in  great  despite
That  hath  not  sour  mixed  with  sweet  among.
And  though  the  torments  which  I  feel  be  strong,
Yet  had  I  rather  thus  for  to  remain
Than  laugh,  and  live,  not  feeling  lover's  pain.

Мой  перевод:

C  любовью  только  знаю  радость,
Любви  тревоги  -  жизни  часть.
Жизнь  с  горечью  мешает  сладость  -
Я  не  могу  иной  желать.
И,  хоть  порой  заставит  и  страдать,
Пусть  лучше  будет  так,  чем  получу  другое  -
Жизнь  без  любви  в  веселье  и  покое.

Перевод  04.07.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013841
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.05.2024
автор: Валентина Ржевская