Стихи неизвестного автора второй половины XVI века. Перевод

Люблю  тебя,  иное  ненавижу!  —
Всё!!!  Солнце!  —не  похоже  на  тебя.
Планиду  Божью!  —вместе  нас  не  вижу.  
Жизнь  —трата  Часа,  Места  —без  тебя.
Я  ненавижу  счёт  её  Достоинств,
как  низко  я  при  том  себя  ценю;
я  ненавижу  Случай  за  ничтожность;
и  Ночь,  что  уподобилася  дню,
и  День,  что  ныне  хуже  всякой  ночи  —
чьей  властью  ты  сокрыта  от  меня,
о  как  я  ненавижу  их;    быть  точным  —
я  ненавижу  Жизнь  и  в  ней  —Себя;
Смерть  ненавижу,  почему  не  знаю,
но  ты  живёшь  —и  я  не  умираю.

OSAlx2о24-о5  
Томас  Икинс.  Этюд  молодой  женщины.  1868
*
In  love  with  you,  I  all  things  else  do  hate;
I  hate  the  Sun,  which  shows  me  not  your  face!
I  hate  my  Stars,  that  make  my  fault  my  fate.
Not  having  you!  I  hate  both  Time  and  Place.
I  hate  Opinion,  for  her  nice  respects,
The  chiefest  hinderer  of  my  dear  delight;
I  hate  Occasion,  for  his  lame  defects;
I  hate  that  Day  worse  than  the  blackest  night,
Whose  progress  ends,  and  brings  me  not  to  you!
I  hate  the  Night,  because  her  sable  wings
Aides  not  love,  but  hides  you  from  my  view.
I  hate  my  Life,  and  hate  all  other  things;
And  Death  I  hate,  and  yet  I  know  not  why,
But  that,    because  you  live,  I  would  not  die.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013888
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2024
автор: Под Сукно