Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод



Сочинение  поэта  и  композитора  Томаса  Кэмпиона  (1567  —  1620).  Поскольку  это  песня,  в  переводе  нужно  было  быть  как  можно  ближе  к  форме  оригинала.


Оригинал:

Thomas  Campion.  Though  you  are  young  and  I  am  old

Though  you  are  young  and  I  am  old,
Though  your  veins  hot  and  my  blood  cold,
Though  youth  is  moist  and  age  is  dry,
Yet  embers  live  when  flames  do  die.

The  tender  graft  is  easely  broke,
But  who  shall  shake  the  sturdy  oak?
You  are  more  fresh  and  fair  than  I,
Yet  stubs  do  live  when  flowers  do  die.

Thou,  that  thy  youth  dost  vainly  boast,
Know,  buds  are  soonest  nipped  with  frost,
Think  that  thy  fortune  still  doth  cry:
Thou  fool,  to-morrow  thou  must  die.

Мой  перевод:

Хотя  юны  вы,  я  же  —  сед,
В  крови  моей  уж  жара  нет,
Я  сух,  юнцы  меня  сочней  …
Зола  умрет.  Огонь  —  скорей.

Помять  побег  —  совсем  не  труд,
Не  так  легко  сдается  дуб.
Пригожей  вы  меня,  свежей,
Цветок  пригож  —  но  пень  прочней.

Кичиться  молодостью  брось:
Жестоко  почки  бьет  мороз.
К  судьбе  прислушайся  своей:
Осталось,  может,  мало  дней  …

Перевод  08.-  09.07.2020


Мой  же  перевод,  который  на  мелодию  не  ложится:

Хотя  юны  вы,  я  же  —  сед,
В  крови  моей  уж  жара  нет,
Сух,  не  тягаюсь  с  сочными  юнцами,
Но  угли  —  те  переживают  пламя.

Помять  побег  —  совсем  не  труд,
Не  так  легко  сдается  дуб.
Пригожее  меня  вы  и  свежее,
Цветок  пригож  —  но  пень  стоит  прочнее.

Кичиться  молодостью  брось:
Жестоко  почки  бьет  мороз.
Судьбу  услышь,  нам  с  ней  не  препираться  —
Ведь  может  жизнь  и  завтра  оборваться.

Перевод  08.07.2020

P.S.  Так  выпьем  же  за  то,  чтоб  мы  все,  что  хотим,  успели  и  еще  больше  сделали.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013902
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2024
автор: Валентина Ржевская