Сочинение поэта и композитора Томаса Кэмпиона (1567 — 1620). Поскольку это песня, в переводе нужно было быть как можно ближе к форме оригинала.
Оригинал:
Thomas Campion. Though you are young and I am old
Though you are young and I am old,
Though your veins hot and my blood cold,
Though youth is moist and age is dry,
Yet embers live when flames do die.
The tender graft is easely broke,
But who shall shake the sturdy oak?
You are more fresh and fair than I,
Yet stubs do live when flowers do die.
Thou, that thy youth dost vainly boast,
Know, buds are soonest nipped with frost,
Think that thy fortune still doth cry:
Thou fool, to-morrow thou must die.
Мой перевод:
Хотя юны вы, я же — сед,
В крови моей уж жара нет,
Я сух, юнцы меня сочней …
Зола умрет. Огонь — скорей.
Помять побег — совсем не труд,
Не так легко сдается дуб.
Пригожей вы меня, свежей,
Цветок пригож — но пень прочней.
Кичиться молодостью брось:
Жестоко почки бьет мороз.
К судьбе прислушайся своей:
Осталось, может, мало дней …
Перевод 08.- 09.07.2020
Мой же перевод, который на мелодию не ложится:
Хотя юны вы, я же — сед,
В крови моей уж жара нет,
Сух, не тягаюсь с сочными юнцами,
Но угли — те переживают пламя.
Помять побег — совсем не труд,
Не так легко сдается дуб.
Пригожее меня вы и свежее,
Цветок пригож — но пень стоит прочнее.
Кичиться молодостью брось:
Жестоко почки бьет мороз.
Судьбу услышь, нам с ней не препираться —
Ведь может жизнь и завтра оборваться.
Перевод 08.07.2020
P.S. Так выпьем же за то, чтоб мы все, что хотим, успели и еще больше сделали.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013902
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2024
автор: Валентина Ржевская