Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригинал:
Now is the month of maying,
When merry lads are playing
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.
The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter’s sadness,
And to the bagpipe’s sound
The nymphs tread out their ground.
Fie then! Why seat we musing,
Youth’s sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley-break?
Примечание из словаря: barley-break — старинная деревенская игра наподобие салок или пятнашек.
Мой перевод:
Май-месяц нынче с нами,
И веселятся парни —
Всяк с милушкой своей,
На свежей, на траве.
Смеясь, Весна прекрасна,
Ворчунью-Зиму дразнит.
Волынка есть у нас —
Идите, нимфы, в пляс!
Какие тут сомненья,
Коль юность — наше время?
Красотка, отвечай!
Беги, меня поймай!
Перевод 19.07.2020
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013987
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.05.2024
автор: Валентина Ржевская