Now is the month of maying Перевод

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Now  is  the  month  of  maying,
When  merry  lads  are  playing
Each  with  his  bonny  lass
Upon  the  greeny  grass.

The  Spring,  clad  all  in  gladness,
Doth  laugh  at  Winter’s  sadness,
And  to  the  bagpipe’s  sound
The  nymphs  tread  out  their  ground.

Fie  then!  Why  seat  we  musing,
Youth’s  sweet  delight  refusing?
Say,  dainty  nymphs,  and  speak,
Shall  we  play  barley-break?

Примечание  из  словаря:  barley-break  —  старинная  деревенская  игра  наподобие  салок  или  пятнашек.



Мой  перевод:

Май-месяц  нынче  с  нами,
И  веселятся  парни  —
Всяк  с  милушкой  своей,
На  свежей,  на  траве.

Смеясь,  Весна  прекрасна,
Ворчунью-Зиму  дразнит.
Волынка  есть  у  нас  —
Идите,  нимфы,  в  пляс!

Какие  тут  сомненья,
Коль  юность  —  наше  время?
Красотка,  отвечай!
Беги,  меня  поймай!

Перевод  19.07.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013987
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.05.2024
автор: Валентина Ржевская