Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод



Одно  из  старинных  стихотворений,  в  которых  признание  в  любви  создает  повод  для  литературного  упражнения.

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Nicholas  Breton  (с.  1545  -  с.  1626)

Say  that  I  should  say  I  love  ye,
Would  you  say  'tis  but  a  saying?
But  if  Love  in  prayers  move  ye,
Will  you  not  be  moved  with  praying?

Think  I  think  that  Love  should  know  ye,
Will  you  think  'tis  but  a  thinking?
But  if  Love  the  thought  do  show  ye,
Will  you  loose  your  eyes  with  winking?

Write  that  I  do  write  you  blessed,
Will  you  write  'tis  but  a  writing?
But  if  Truth  and  Love  confess  it,
Will  ye  doubt  the  true  inditing?

No,  I  say,  and  think,  and  write  it,
Write,  and  think,  and  say  your  pleasure;
Love,  and  Truth,  and  I  indite  it,
You  are  blessed  out  of  measure.

Мой  перевод:

Скажи-ка:  о  любви  сказать  мне
Своей?  Решишь:  слова  всего  лишь.
Хоть  о  любви  твердят  молитвы,
Моим  мольбам  ты  внять  не  хочешь.

Подумай:  мысль  любви  желает  -
И  ты  решишь:  вот  мысль,  и  только.
Но,  коль  любовь  видна  во  взгляде,
Не  лучше  ль  взгляды  речи  громкой?

Пиши:  тебя  благословляя
Пишу  я  ...  И  письму  не  веришь?
Но  правда  и  любовь  внушают
Мне  строки  -  их  ты  не  отвергнешь!

Скажу,  помыслю,  напишу  я  -
Скажи,  пиши,  реши,  все  зная,
Но  правду  ты  прими  такую:
Люблю.  Любя,  благословляю.

Перевод  18.07.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014056
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.05.2024
автор: Валентина Ржевская