If ever hapless woman had a cause Перевод



В  антологии,  где  я  эти  стихи  нашла,  как  их  автор  названа  знаменитая  английская  ренессансная  дама-поэт  Мэри  Сидни,  в  замужестве  Мэри  Герберт,  графиня  Пембрук.  Она  скорбит  о  смерти  своего  брата,  никак  не  менее  знаменитого  (в  том  числе  как  поэт)  сэра  Филипа  Сидни.
Однако,  в  оригинале  речь  идет  о  потере  единственного  брата  (I  have  lost  my  only  brother),  а  Филип  не  был  единственным  братом  Мэри.  Погибает  герой  стихотворения  также  не  на  войне,  как  сэр  Филип,  а,  вероятно,  в  схватке  с  напавшими  на  него  наемными  убийцами.  
Поэтому,  хотя  Мэри  действительно  скорбела  о  Филипе  и  посвящала  стихи  его  памяти,  именно  это  стихотворение  ей,  по-видимому,  приписывается.

Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Attributed  to  Mary  Sidney,  Countess  of  Pembroke  (1561  -  1621)

If  ever  hapless  woman  had  a  cause
To  breathe  her  plaints  into  the  open  air,
And  never  suffer  inward  grief  to  pause,
Or  seek  her  sorrow-shaken  soul's  repair:
Then  I,  for  I  have  lost  my  only  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

Come  therefore,  mournful  Muses,  and  lament;
Forsake  all  wanton  pleasing  motions;
Bedew  your  cheeks.  Still  shall  my  tears  be  spent,
Yet  still  increased  with  inundations,
For  I  must  weep,  since  I  have  lost  my  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

The  cruel  hand  of  murderer  cloyed  with  blood
Lewdly  deprived  him  of  his  mortal  life:
Woe  the  death-attended  blades  that  stood
In  opposition  'gainst  him  in  the  strife
Wherein  he  fell,  and  where  I  lost  a  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

Then  unto  Grief  let  me  a  Temple  make,
And,  mourning,  daily,  enter  Sorrow's  ports,
Knock  on  my  breast,  sweet  brother  for  thy  sake.
Nature  and  love  will  both  be  my  consorts,
And  help  me  aye  to  wail  my  only  brother,
Whose  like  this  age  can  scarcely  yield  another.

Мой  перевод:

Приписывается  Мэри  Сидни  Герберт,  графине  Пембрук  (1561  -  1621)


Когда  была  причина  у  несчастной,
Чтоб  жалобы  свои  ветрам  сказать,
Не  мысля  справиться  со  скорбью  властной,
Больной  души  не  силясь  утешать,  -
То  у  меня  она.  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Придите,  Музы!  В  горе  послужите!
Забудьте  для  меня  веселый  тон,
Со  мной  всплакните,  слез  мне  уделите:
Мой  долог  их  поток.  Пусть  длится  он!
Не  плакать  мне  нельзя.  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Кровь  злые  руки  лили  непомерно,
Забрали  и  его  земную  жизнь...
Мое  проклятие  -  клинкам  враждебным,
Что  в  услуженье  смерти  нанялись
В  той  битве,  где  он  пал...  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Что  ж,  остается  храм  воздвигнуть  Скорби
И  приходить  в  дом  Горя  каждый  день.
Природа  и  любовь  -  со  мной  вы  обе,
Велите  тосковать  о  нем  теперь.
Наш  общий  -  этот  плач!  Мной  брат  утрачен,
Другим  таким  не  будет  век  украшен.

Перевод  10.09.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014149
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.05.2024
автор: Валентина Ржевская