Шекспір. Сонет 21

Sonnet  21  by  William  Shakespeare

So  is  it  not  with  me  as  with  that  Muse
Stirr'd  by  a  painted  beauty  to  his  verse,
Who  heaven  itself  for  ornament  doth  use
And  every  fair  with  his  fair  doth  rehearse

Making  a  couplement  of  proud  compare,
With  sun  and  moon,  with  earth  and  sea's  rich  gems,
With  April's  first-born  flowers,  and  all  things  rare
That  heaven's  air  in  this  huge  rondure  hems.

O'  let  me,  true  in  love,  but  truly  write,
And  then  believe  me,  my  love  is  as  fair
As  any  mother's  child,  though  not  so  bright
As  those  gold  candles  fix'd  in  heaven's  air:

Let  them  say  more  than  like  of  hearsay  well;
I  will  not  praise  that  purpose  not  to  sell.

------------------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  21  (за  мотивами)

Здається,  що  не  з  тих  поетів  я,
яким  співає  Муза.  Ті  пісні,
миліші  всім  за  пісню  солов'я.
Не  хочеться  писати  так  мені…

Перлини  моря,  синій  небокрай,
земля,  її  садочки  та  гаї,
духмяний  квітень,  річки  водограй  —
чудові  теми,  тільки  не  мої…

Дозвольте  правду…  Я  кажу  про  те,
що  Сонце,  Місяць  та  зірок  кольє,
лампад  небесних  сяйво  золоте
в  красі  мого  кохання  точно  є…

Пишу  я  про  коштовність  цю  свою,
її  я  не  хвалю,  не  продаю…

(серпень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014205
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.05.2024
автор: Геннадий Дегтярёв