Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод



Edward  Herbert,  Lord  Herbert  of  Cherbury.    To  His  Watch  When  He  Could  Not  Sleep.  Перевод




Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Edward  Herbert,
Lord  Herbert  of  Cherbury  (1583  -  1648)

To  His  Watch  When  He  Could  Not  Sleep

Uncessant  minutes,  whilst  you  move  you  tell
The  time  that  tells  our  life,  which,  though  it  run
Never  so  fast  or  far,  your  new  begun
Short  steps  shall  overtake;  for  though  life  well

May  scape  his  own  account,  it  shall  not  yours.
You  are  Death's  auditors,  that  both  divide
And  sum  what  ere  that  life  inspir'd  endures
Past  a  beginning,  and  through  you  we  bide

The  doom  of  Fate,  whose  unrecall'd  decree
You  date,  bring,  execute;  making  what's  new
Ill,  and  good  old,  for  as  we  die  in  you,
You  die  in  Time,  Time  in  Eternity.

Мой  перевод:

Эдвард  Герберт,
лорд  Герберт  из  Чербури  (1583  -  1648)

Моим  часам  во  время  бессонницы

Течете,  минуты,  течете,  подсчет  вы  ведете
Времени,  в  нем  -  мера  жизни.  Бежать  или  медлить
Жизнь  наша  станет,  но  шаг  совершим  мы  последний,
А  ваш  все  продолжится  ход.  Вы  срок  жизни  сочтете,

Пусть  человек  того,  что  в  ней  сделал,  и  не  считает.
Вы  -  счетоводы  у  Смерти.  Вам  дело  -  деленье,
Как  и  сложенье  того,  что  придет  к  завершенью
Жизни,  из  бывшего  с  ней  в  начале.  Так  подчиняет

Нас  Судьба:  что  накажет  она,  вам  должно  исполнить.
К  новому  вы  прикоснетесь,  чтоб  сделалось  хуже;
Старость  даете  тому,  что  считается  лучшим...
Как  вы  -  нас,  так  вас  -  Время,  а  Время  -  Вечность  поглотит.

Перевод  25.11.2020

(Часы,  конечно,  -  автора  оригинала.  Но,  во-первых,  подобные  мысли  можно  высказать,  наблюдая  любые  часы  и  имея  соответствующее  умонастроение,  а  во-вторых,  заглавие  оригинала,  по-видимому,  издательское,  поэтому  там  использовано  третье  лицо.  В  переводе,  думаю,  лучше  сказать  от  лица  автора  "моим  часам").

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014304
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.05.2024
автор: Валентина Ржевская