Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод


Как  широко  известно,  "Бесплодные  усилия  любви"  (Love's  Labour  Lost,  другое  известное  мне  русское  название  -  "Пустые  хлопоты  любви")  -  это  шекспировская  комедия,  в  которой  наваррский  король  с  друзьями  решили  временно  отказаться  от  личной  жизни  в  целях  самосовершенствования,  но  французская  принцесса,  прибывшая  с  дипломатической  миссией  в  сопровождении  подружек,  заставила  их  пересмотреть  свои  планы.  Название  такое  потому,  что  развязка  в  виде  серии  свадеб  там  отложена.

Следующее  ниже  стихотворение  обыгрывает  название  этой  пьесы,  а  также  распространенную  ситуацию,  когда  происходящее  на  сцене  перекликается  с  чувствами  зрителей.  Лирический  герой,  однако,  желает  дистанцироваться  от  спектакля,  на  котором  присутствовал:  он  настаивает,  что,  в  отличие  от  актеров,  переживает  искренне.
 
У  меня  есть  причины  эту  пьесу  любить.  Поэтому,  когда  нашла  эти  стихи  о  ней,  попробовала  их  перевести.  С  другими  переводами  не  сравнивала.

Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Robert  Tofte  (d.  1620)

Love's  Labour  Lost

Love's  Labour  Lost,  I  once  did  see  a  play
Ycleped  so,  so  called  to  my  pain,
Which  I  to  hear  to  my  small  joy  did  stay,
Giving  attendance  on  my  froward  dame;
My  misgiving  my  presaging  to  me  ill,
Yet  was  I  drawn  to  see  it'gainst  my  will.

This  play,  no  play  but  plague  was  unto  me,
For  there  I  lost  the  Love  I  liked  most:
And  what  to  others  seemed  a  jest  to  be,
I,  that  (in  earnest)  found  unto  my  cost.
To  every  one  (save  me)  'twas  comical,
Whilst  tragic-like  to  me  it  did  befall.

Each  actor  played  in  cunning-wise  his  part,
But  chiefly  those  entrapped  in  Cupid's  snare:
Yet  all  was  feigned,  'twas  not  from  the  heart,
They  seemed  to  grieve,  but  yet  they  felt  not  care:
'Twas  I  that  grief  (indeed)  did  bear  in  breast,
The  others  did  but  make  a  show  in  jest.

Yet  neither  feigning  theirs,  nor  my  mere  truth,
Could  make  her  once  so  much  as  fore  to  smile:
Whilst  she  (despite  of  pity  mild  and  ruth)
Did  sit  as  scorning  of  my  woes  the  while.
Thus  did  she  sit  to  see  Love  lose  his  Love,
Like  hardened  rock  that  force  nor  power  can  move.

Мой  перевод:

Роберт  Тофт  (ум.  1620)

Бесплодные  усилия  любви

Смотрел  "Бесплодные  усилия  любви".
Созвучно  горю  моему  названье.
Меня  не  развлеченья  завлекли    —
Хотел  служить  я  неприступной  даме.
Предчувствовал,  что  плохо  будет  дело,
Но  с  ней  смотреть  остался,  раз  велела.

Кому    —  театр,  а  мне    —  сплошная  мука:
Здесь  довела  любовь  меня  до  слез.
Что  для  других  предстало  только  шуткой,
То  на  себе  изведал  я  всерьез.
Комедия  всех  прочих  веселила,
Когда  меня  трагедия  постигла.

Актеры  были  все  весьма  искусны,
Изображали,  будто  влюблены.
Но  то  была  игра  одна,  не  чувство:
Печалились,  печали  лишены.
Я  горевал  единственный  взаправду,
Другим  лишь  лицедейства  было  надо.

Ни  их  игра,  ни  искренность  моя
Не  побудили  даму  улыбнуться.
Хоть  видела,  как  был  несчастен  я,
Не  позволяла  жалости  проснуться.
Смотрела,  как  старался  зря  влюбленный,
Себе  во  всем  верна    —  скале  подобно.

Перевод  07.  11.  2020

P.S.  Надеемся,  что  усилия  влюбленного  впоследствии  увенчались  успехом.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014396
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.05.2024
автор: Валентина Ржевская