Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод


Недавно  я  прочла  книгу  сэра  Стэнли  Уэллса  о  шекспировском  театре  'Shakespeare  and  Co'.  Там  опубликованы  в  том  числе  стихотворения,  имеющие  отношение  к  истории  тогдашнего  английского  театра.  Одно  из  них  я  попробовала  перевести.

Великий  поэт  и  драматург  Бен  Джонсон  оплакивает  смерть  мальчика-актера  Саломона  Пейви,  актера  королевской  капеллы  (a  Child  of  Queen  Elizabeth's  Chapel),  и  написал  для  него  эпитафию.  Стихи  очень  печальные  (Бен  Джонсон  сам  потерял  детей),  но,  по-видимому,  должны  быть  утешением  для  близких.  Поскольку  актеры-мальчики  -  важные  участники  тогдашнего  театра,  стихи  заслуживают  внимания.  Они  -  и  о  печальной  судьбе  одного  такого  мальчика,  и  о  полученном  им  профессиональном  признании.

Источник  оригинала:  Wells  Stanley.  Shakespeare  and  Co.  :  Christopher  Marlowe,  Thomas  Dekker,  Ben  Jonson,  Thomas  Middleton,  John  Fletcher  and  the  Other  Players  in  His  Story.  London:  Penguin  Books  Ltd,  2009.  P.  56  -57


Оригинал:

An  Epitaph  on  S.P.
BY  BEN  JONSON

Weep  with  me  all  you  that  read
This  little  story,
And  know,  for  whom  a  tear  you  shed,
Death's  self  is  sorry.
'Twas  a  child  that  so  did  thrive
In  grace  and  feature,
As  heaven  and  nature  seemed  to  strive
Which  owned  the  creature.
Years  he  numbered  scarce  thirteen
When  fates  turned  cruel,
Yet  three  filled  zodiacs  had  he  been
The  stage's  jewel,
And  did  act  (what  now  we  moan)
Old  men  so  duly
As,  sooth,  the  Parcae  thought  him  one,
He  played  so  truly.
So,  by  error,  to  his  fate
They  all  consented;
But  viewing  him  since  (alas,  too  late)
They  have  repented;
And  have  sought  (to  give  new  birth),
In  baths  to  steep  him;
But  being  so  much  too  good  for  earth,
Heaven  vows  to  keep  him.

Мой  перевод:

Бен  Джонсон

Памяти  Саломона  Пейви

Читая  этот  небольшой  рассказ,
Пусть  каждый  плачет,
Как  плачу  я  -  слез  жалости  сейчас
И  смерть  не  прячет.
Был  мальчик  -  он  и  добр  был,  и  умен,
С  лицом  пригожим.
Земля  и  небо  спорили  о  нем,
Где  быть  он  должен.
Едва  тринадцать  лет  меж  нас  он  жил  -
Судьба  плачевна,
Но  на  три  года  полных  покорил
Он  нашу  сцену.
Играл  он  старых  с  высшим  мастерством,
В  них  превращался,
И  Паркам  в  самом  деле  стариком,
Он  показался.
И  так  его,  за  старого  приняв,
Забрать  решили,
Ошибку  слишком  поздно  распознав,
Заголосили.
Раскаялись  и  тщатся  воскресить
Водой  чудесной...
Но  нет,  не  на  земле  такому  быть  -
Взят  в  рай  небесный.

Перевод  10.03.2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014399
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.05.2024
автор: Валентина Ржевская