The mean estate happiest Перевод


Умение  довольствоваться  малым  как  секрет  счастья  -    распространенная  тема  в  ренессансной  поэзии.  Совет  мудр,  но  не  для  всех  подходит.

Это  стихотворение  -  из  знаменитого  старинного  сборника  'Tottel's  Miscellany'  (1557).  Форма  у  него  такая  же,  как  у  перевода  из  Марциала,  сделанного  Генри  Говардом,  графом  Серреем  (он  же  -  граф  Сарри  :-).  Фрагмент  этого  стихотворения  -  третью  строфу  -  будущая  Елизавета  I  выписала  в  экземпляр  Нового  Завета.

Источник  текста  оригинала:  Rare  poems  of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  A  supplement  to  the  anthologies.  Collected  by  and  edited  with  notes  by  W.J.  Linton.  London:  Kegan  Paul,  Trench  &  Co.1883.

Оригинал:

The  mean  estate  happiest

If  right  be  rackt  and  over-run:
And  power  take  part  with  open  wrong,
If  fear  by  force  do  yield  too  soon:
The  lack  is  like  to  last  too  long.

If  God  for  goods  shall  be  unplaced:
If  right  for  riches  lose  his  shape:
If  world  for  wisdom  be  embraced:
The  guess  is  great  much  hurt  may  hap.

Among  good  things  I  prove  and  find,
 the  quiet  Life  doth  most  abound:
and  sure  to  the  contented  mind
 there  is  no  riches  may  be  found.

For  riches  hates  to  be  content:
Rule  enemy  is  to  quietness.
Power  is  most  part  impatient,
And  seldom  likes  to  live  in  peace.

I  heard  a  herdman  once  compare:
That  quite  nights  he  had  more  slept,
And  had  more  merry  days  to  spare,
Than  he  which  own'd  the  beasts  he  kept.

I  would  not  have  it  thought  hereby
The  dolphin  swim  I  mean  to  teach;
Nor  yet  to  learn  the  Falcon  fly:
I  row  not  so  far  past  my  reach.

But  as  my  part  above  the  rest
Is  well  to  wish  and  well  to  will:
So  till  my  breath  shall  fail  my  breast,
I  will  not  cease  to  wish  you  still.



Мой  перевод:


В  умеренности  -  наибольшее  счастье


Когда  на  дыбе  правде  быть,
А  власти  -  поддержать  лжеца,
А  силе  -  страху  уступить,
То  бедам  не  видать  конца.

Коль  Бога  за  казну  отдать,
В  суде  на  деньги  лишь  смотреть,
А  мудрости  в  толпе  искать,
Не  раз  придется  пожалеть...

Из  благ,  ценимых  на  земле,
Жизнь  без  тревог  я  изберу.
Душевный  мир  -  всего  милей,
Что  с  ним  сравнить  -  не  назову.

Ведь  не  насытится  богач,
Спит  беспокойно  властелин,
И  мало  терпелив  силач  -
Тревоги  неразлучны  с  ним.

Пастух  один  при  мне  сказал,
Что  больше  дням  своим  он  рад,
И  крепче  спит  он  по  ночам,
Чем  господин,  хозяин  стад.

Нет,  не  мудрец-всезнайка  я:
Дельфина  плавать  не  учу,
И  сокол  знает  без  меня,
Как  полететь...  Нет  слов  -  молчу.

Но  я  всегда  найду  слова,
Надеясь  охранить  от  зла,
И  потому  желаю  вам,
Чтоб  жизнь  в  спокойствии  текла.

Перевод  03.03.2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014458
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.05.2024
автор: Валентина Ржевская