Отруйне дерево (переклад «A Poison Tree» Вільяма Блейка)

Отруйне  дерево  (переклад  «A  Poison  Tree»  Вільяма  Блейка)

Я  до  друга  гнів  відчув,
Я  гнів  явив,  мій  гнів  минув;
Я  до  ворога  мав  гнів,
Я  був  без  слів,  мій  гнів  же  зрів.

Й  поливав  його  в  страхах,
Ніч  і  ранок  у  сльозах  –
І  світився  усміх  мій,
І  ховав  обман  я  свій.

І  вночі,  і  вдень  росло,
Сяйне  яблуко  дало!
Вгледів  сяйво  ворог  злий
І  він  знав,  що  плід  то  мій.

І  прокрався  у  мій  сад,
Ніч  коли  пішла  на  спад;
Радий  вранці  бачить  я,
Ворог  ліг  в  тіні  гілля.

04.03.2024      Гречка  В.М.

A  Poison  Tree  (by  William  Blake)

I  was  angry  with  my  friend;  
I  told  my  wrath,  my  wrath  did  end.  
I  was  angry  with  my  foe:  
I  told  it  not,  my  wrath  did  grow.  

And  I  waterd  it  in  fears,
Night  &  morning  with  my  tears:  
And  I  sunned  it  with  smiles,
And  with  soft  deceitful  wiles.  

And  it  grew  both  day  and  night.  
Till  it  bore  an  apple  bright.  
And  my  foe  beheld  it  shine,
And  he  knew  that  it  was  mine.  

And  into  my  garden  stole,  
When  the  night  had  veild  the  pole;  
In  the  morning  glad  I  see;  
My  foe  outstretched  beneath  the  tree.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014473
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.05.2024
автор: Віталій Гречка