Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы



Это  я  попробовала  перевести  несколько  коротких  стихотворений  знаменитого  хрониста  Жана  Фруассара  (около  1337  —  после  1404  г.),  который  был  также  поэтом.
Форма  стихов  определена  как  rondeles,  жанр  —  как  любовный  (rondeles  amoureus).  (Здесь  не  13  стихов  в  3-х  строфах,  а  7  стихов  в  одной  строфе.  Переводы  несколько  вольные,  цель  сохранения  количества  слогов  не  ставилась).

Источник  текста  оригиналов:

Oeuvres.  I,  Poesies  (Reprod.  en  fac-sim.)  de  Froissart  ;  publiees  par  Auguste  Scheler.  V.2  Source  gallica.bnf.fr  /  Biblioth;que  nationale  de  France.

Оригинал:

III

Pour  vostre  amour,  plus  belle  qne  la  rose,
Vodrai  je  avoir  le  coer  joli  et  gai  ;
Commandes  moi  ,  je  ferai  toute  chose
Pour  vostre  amour,  plus  belle  que  la  rose.
Pardonnes  moi  quant  a  vous  penser  ose,
Vostre  beaute  m’a  mis  en  tel  assai
Pour  vostre  amour,  plus  belle  que  la  rose.

Мой  перевод:

Для  вашей  любви,  та,  кто  розы  пригожей,
Хотел  бы  я  жить,  в  сердце  радость  вселив.
Велите  вы  мне  —  не  исполнить  негоже
Для  вашей  любви,  та,  кто  розы  пригожей.
Простите,  что  думать  о  вас  смею  все  же  —
Зовет  ваша  прелесть,  меня  покорив,
Для  вашей  любви,  та,  кто  розы  пригожей.

Перевод  26.12.2017


Оригинал:

VIII

Quant  Diex  fourma  premiere  cr;ature,
Ma  dame  estoit  encores  a  fourmer  ;
Or  a  depuis  si  bien  ouvre  Nature  ,
Quant  Diex  fourma  premiere  creature.
Tele  l’a  fait  que  Beaute  ne  fait  cure
De  nulle  aultre  fors  elle  regarder.
Quant  Diex  fourma  premiere  creature.

Мой  перевод:

Как  начинал  Господь  творенье,
Не  начал  с  госпожи  моей.
То  —  труд  Природы,  в  продолженье,
Как  начинал  Господь  творенье.
Так  создана,  что  в  восхищенье
Краса  сама,  любуясь  ей.
Как  начинал  Господь  творенье.

Перевод  26-27.12.2017


Оригинал:

IX

Ma  dame,  ;  qui  je  prie  de  confort,
Regardes  moi  en  quel  point  m’aves  mis  ;
On  dist  que  j’ai  figure  d’omme  mort  ,
Ma  dame,  ;  qui  je  prie  de  confort  ;
Et  se  tels  sui  ,  certes  je  n’ai  pas  tort  ,
Car  mieuls  me  plaist  ;  estre  mors  que  vis  ,
Ma  dame  ,  ;  qui  je  prie  de  confort.

Мой  перевод:

Госпожа,  прошу  утешенье  дать!
На  меня  взгляните,  каким  я  стал:
С  мертвецом  по  виду  смогли  равнять.
Госпожа,  прошу  утешенье  дать!
Если  впрямь  таков,  то  не  мне  пенять:
Лучше  б  был  я  мертв,  чем  жить  продолжал.
Госпожа,  прошу  утешенье  дать!

Перевод  26.12.2017

(Согласно  словарю,  confort  (m),  строго  говоря,  должно  переводиться  как  «помощь»,  но  здесь  ожидаемое  содержание  помощи  состоит  в  утешении).


Оригинал:

X

Quant  je  parti  des  verghes  d’ignorance  ,
Je  cuidai  bien  estre  issus  de  dangier  .
Mais  depuis  ai  senti  aultre  puissance.
Quant  je  parti  des  verghes  d’ignorance  ;
Car  Amours  m’a  donne  cops  de  plaisance,
Qui  sont  plus  dur  que  de  fer  ne  d’acier  ,
Quant  je  parti  des  verghes  d’ignorance.

Мой  перевод:

Раз  от  бичей  невежества  я  спасся,
Не  ждал,  что  нечто  новое  грозит.
Но  вот  с  иным  могучим  я  спознался,
Раз  от  бичей  невежества  я  спасся.
Удар  отрадой  у  Любви  удался  —
Железом,  сталью  враг  слабей  разит,
Раз  от  бичей  невежества  я  спасся.

Перевод  27.12.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014638
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.06.2024
автор: Валентина Ржевская