Шекспір. Сонет 22

Sonnet  22  by  William  Shakespeare

My  glass  shall  not  persuade  me  I  am  old,
So  long  as  youth  and  thou  are  of  one  date;
But  when  in  thee  time's  furrows  I  behold,
Then  look  I  death  my  days  should  expiate.

For  all  that  beauty  that  doth  cover  thee
Is  but  the  seemly  raiment  of  my  heart,
Which  in  thy  breast  doth  live,  as  thine  in  me:
How  can  I  then  be  elder  than  thou  art?

O,  therefore,  love,  be  of  thyself  so  wary
As  I,  not  for  myself,  but  for  thee  will;
Bearing  thy  heart,  which  I  will  keep  so  chary
As  tender  nurse  her  babe  from  faring  ill.

Presume  not  on  thy  heart  when  mine  is  slain;
Thou  gavest  me  thine,  not  to  give  back  again.

--------------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  22  (за  мотивами)

Хай  дзеркало  не  бреше,  не  старий
у  ньому  я…  Ця  молодість  твоя  —
моя  також.  Я  свіжий,  молодий.
Коли  ж  тебе  старим  побачу  я,

хай  смерть  приходить,  це  —  кінець  життя.
Ти  —  все,  що  в  світі  цім  у  мене  є.
Даруєш  серця  ти  мені  биття
та  чуєш  ти,  як  стукає  моє

у  відповідь.  Тебе  я  збережу,
як  нянька  береже  мале  дитя.
Не  старший  я  за  тебе.  Ще  скажу,
що  в  день,  коли  піду  я  в  небуття,

гадаю,  зрозумієш  річ  одну:
ти  —  мій,  тебе  тобі  не  поверну…

(вересень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014673
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.06.2024
автор: Геннадий Дегтярёв