William Wordsworth Sonnet Composed upon Westminster Bridge (переклад)

William  Wordsworth

Sonnet  Composed  upon  Westminster  Bridge

Earth  has  not  anything  to  show  more  fair:  
Dull  would  he  be  of  soul  who  could  pass  by  
A  sight  so  touching  in  its  majesty:  
This  City  now  doth  like  a  garment  wear

The  beauty  of  the  morning;  silent,  bare,  
Ships,  towers,  domes,  theatres,  and  temples  lie  
Open  unto  the  fields,  and  to  the  sky:  
All  bright  and  glittering  in  the  smokeless  air.

Never  did  sun  more  beautifully  steep  
In  his  first  splendor,  valley,  rock  or  hill;  
Ne'er  saw  I,  never  felt,  a  calm  so  deep!

The  river  glideth  at  his  own  sweet  will:  
Dear  God!  the  very  houses  seem  asleep;  
And  all  that  mighty  heart  is  lying  still!


Переклад:

Могла  би    явити  нам  ще  більше  земля,
Коли  б  ти  душею  глухий  був,  пройшовши
Повз  виду,  де  велич,  зворушлива  тонкість:
Це  Місто*  вдягнуло  королівське  вбрання!

Краса  світанку  мовчазна  й  прозора  у  блакиті,
Де  кораблі  та  вежі,  куполи,  театри,  храми
Стоять  відкриті  від  землі  та  до  небес  без  брами:
Яскраві  й  мерехтливі  у  прозорому  повітрі.

Ніколи  ще  казковіше  це  сонце  не  сходило
Первинною  красой  в  долинах,  каменях  і  схилах.
Ніколи  я  не  бачив,  так  не  відчував  спокійно!

Бо  ж  річка  ллється  тільки  по  своїй  чарівній  волі.
Й,  Боже!  Будинки,  здається,  стоять  у  сні  застиглі;
Й  могутнє  серце  лежить  спокійно  в  долонях  долі.
 02.06.2024                    23:22


*Місто:  the  City  -  центральна  частина  Лондона,  найбільш  приваблива  для  туристів,  центр  бізнесу  країни.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014703
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.06.2024
автор: Talia