Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод




Вполне  понятное  желание.  :-)
Песня  известного  поэта  и  композитора  Гийома  де  Машо.  Текст  из  сборника  Lancaster  and  Valois.  French  and  English  Music,  1350  —  1420.

Оригинал:

Guillaume  de  Machaut  (c.  1300  –1377)

Donnez,  signeurs

Donnes,  signeurs,  donnez  a  toutes  mains,
Ne  retenez  seulement  fors  l’onneur.
S’onneur  avez  et  de  richesses  meins,
Pou  vous  seront  li  grant  et  li  meneur;
Chascuns  dira  ‘ci  a  valliant  signeur’,
Et  terre  aussi  qu’est  despendue
Vaut  trop  mieus  que  terre  perdue.
A  vos  subges  donnez  et  a  lointeins,
Car  mieus  affiert  a  roy  ou  empereur
Qu’il  doint  dou  sien  mil  livres  de  messeins
Qu’on  li  tollist  un  denier  par  rigueur,
S’avez  le  cuers,  ja  n’ares  deshonneur,
Et  terre  aussi  qu’est  despendue
Vaut  trop  mieus  que  terre  perdue.
Quant  princes  est  loyaus,  larges,  humeins,
Si  don  sont  plein  de  si  tres  grant  douceur
Que  pour  son  fait  estrainges  et  prochains
Ne  doubtent  mort,  povrete  ne  labour,
Eins  wet  chascuns  ressambler  le  milleur,
Et  terre  aussi  qu’est  despendue
Vaut  trop  mieus  que  terre  perdue.

Мой  перевод:

Гийом  де  Машо  (ок.  1300  –1377)

Прошу  вас,  владея,  не  бойтесь  дарить,
Богатства  потратить,  но  честь  сохранять.
За  честь  небогатого  станут  хвалить:
И  мал,  и  велик  изберет  почитать,
«Вот  доблестный»  будет  о  вас  повторять.
Именье  раздарено  —  нет  в  том  стыда,
Впустую  утрачено  —  хуже  беда.

Желайте  своих  и  чужих  наделить.
Владыкам  -  величие  в  том  проявлять,
Чтоб  тысячу  в  дар  добровольно  вручить,
Не  в  том,  чтобы  грошик  насильно  отнять.
Умея  дарить,  вам  бесчестья  не  знать.
Именье  раздарено  —  нет  в  том  стыда,
Впустую  утрачено  —  хуже  беда.

Коль  принц  имя  щедрого  мог  заслужить,
В  дарах  его  -  милости  дивной  сиять,
Всех,  им  одаряемых,  -  так  озарить,
Что  смерть,  бедность,  труд  их  не  могут  пугать.
Ведь  лучшему  всякий  спешит  подражать.
Именье  раздарено  —  нет  в  том  стыда,
Впустую  утрачено  —  хуже  беда.

Перевод  21.01.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014711
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.06.2024
автор: Валентина Ржевская