Вполне понятное желание. :-)
Песня известного поэта и композитора Гийома де Машо. Текст из сборника Lancaster and Valois. French and English Music, 1350 — 1420.
Оригинал:
Guillaume de Machaut (c. 1300 –1377)
Donnez, signeurs
Donnes, signeurs, donnez a toutes mains,
Ne retenez seulement fors l’onneur.
S’onneur avez et de richesses meins,
Pou vous seront li grant et li meneur;
Chascuns dira ‘ci a valliant signeur’,
Et terre aussi qu’est despendue
Vaut trop mieus que terre perdue.
A vos subges donnez et a lointeins,
Car mieus affiert a roy ou empereur
Qu’il doint dou sien mil livres de messeins
Qu’on li tollist un denier par rigueur,
S’avez le cuers, ja n’ares deshonneur,
Et terre aussi qu’est despendue
Vaut trop mieus que terre perdue.
Quant princes est loyaus, larges, humeins,
Si don sont plein de si tres grant douceur
Que pour son fait estrainges et prochains
Ne doubtent mort, povrete ne labour,
Eins wet chascuns ressambler le milleur,
Et terre aussi qu’est despendue
Vaut trop mieus que terre perdue.
Мой перевод:
Гийом де Машо (ок. 1300 –1377)
Прошу вас, владея, не бойтесь дарить,
Богатства потратить, но честь сохранять.
За честь небогатого станут хвалить:
И мал, и велик изберет почитать,
«Вот доблестный» будет о вас повторять.
Именье раздарено — нет в том стыда,
Впустую утрачено — хуже беда.
Желайте своих и чужих наделить.
Владыкам - величие в том проявлять,
Чтоб тысячу в дар добровольно вручить,
Не в том, чтобы грошик насильно отнять.
Умея дарить, вам бесчестья не знать.
Именье раздарено — нет в том стыда,
Впустую утрачено — хуже беда.
Коль принц имя щедрого мог заслужить,
В дарах его - милости дивной сиять,
Всех, им одаряемых, - так озарить,
Что смерть, бедность, труд их не могут пугать.
Ведь лучшему всякий спешит подражать.
Именье раздарено — нет в том стыда,
Впустую утрачено — хуже беда.
Перевод 21.01.2017
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014711
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.06.2024
автор: Валентина Ржевская