Вірші імператриці Єлизавети Петрівни. Мій український переклад





Як  відомо,  існують  чотири  вірші,  автором  яких  визнається  імператриця  Єлизавета  Петрівна.  Я  намагалася  перекласти  українською  три  з  них.  Четверте  -  акровірш.  Один  існує  у  двох  варіантах,  я  переклала  один.
Олексій  Розумовський,  ймовірно,  теж  міг  це  зробити,  але  його  переклади  не  збереглись.

.
Джерело  оригіналів:  http://www.poesis.ru/poeti-poezia/elizaveta/verses.htm

1)  Оригінал:

Во  селе,  селе  Покровском
Среди  улицы  большой,
Разыгралась-расплясалась
Красна  девица-душа,
Красна  девица-душа,
Авдотьюшка  хороша.
Разыгравшись,  взговорила:
"Вы  подруженьки  мои,
Поиграемте  со  мною,
Поиграемте  теперь;
Я  со  радости,  с  веселья
Поиграть  с  вами  хочу:
Приезжал  ко  мне  детинка
Из  Санктпитера  сюда;
Он  меня,  красну  девицу,
Подговаривал  с  собой,
Серебром  меня  дарил,
Он  и  золото  сулил".
"Поезжай  со  мной,  Дуняша,
Поезжай,  -  он  говорил,  -
Подарю  тебя  парчою
И  на  шею  жемчугом;
Ты  в  деревне  здесь  крестьянка,
А  там  будешь  госпожа;
И  во  всем  этом  уборе
Будешь  вдвое  пригожа!"
Я  сказала,  что  поеду,
Да  опомнилась  опять.
"Нет,  сударик,  не  поеду,  -
Говорила  я  ему,-
Я  крестьянкою  родилась,
Так  нельзя  быть  госпожой;
Я  в  деревне  жить  привыкла,
А  там  надо  привыкать.
Я  советую  тебе
Иметь  равную  себе.
В  вашем  городе  обычай  -
Я  слыхала  ото  всех:
Вы  всех  любите  словами,
А  на  сердце  никого.
А  у  нас-то  ведь  в  деревне
Здесь  прямая  простота:
Словом  мы  кого  полюбим,
То  и  в  сердце  век  у  нас!"
Вот  чему  я  веселюся,
Чему  радуюсь  теперь:
Что  осталась  жить  в  деревне,
А  в  обман  не  отдалась!

Мій  український  переклад:

У  селі,  селі  Покровськім
На  широкій  вулиці,
Веселилась,  танцювала
Дівчина  гарненькая,
Дівчина  гарненькая,
Авдотья  миленькая.
Веселилась  та  казала:
“Любі  подружки  мої,
Веселіться  ви  зі  мною,
Веселіться  ви  тепер;
Дуже  радісна  я  нині,
З  вами  грати  хочу  я:
Бо  приїхав  чолов’яга
Із  Санктпітера  сюди;
Він  мене,  ясну,  гарненьку,
Із  собою  підмовляв.
Мені  срібло  дарував,
Ще  й  золото  обіцяв.
«Їдьмо,  Дунечко,  зі  мною,
Їдьмо  –  так  казав  мені,  -
Парчу  тобі  подарую,
А  на  шию  перлів  дам;
Тут  село,  і  ти  –  селянка,
Там  же  панею  зроблю;
Як  ти  гарно  там  вберешся,
Збільшиш  так  красу  свою!»
Я  сказала,  що  поїду,
Та  до  тями  я  прийшла.
«Ні,  паночку,  не  поїду,  -
Так  відповіла  йому,  -
Селянкою  народилась,
Панею  не  стать  мені;
В  селищі  я  жити  звикла,
Треба  там  звикати  знов.
Ось  що  раджу  я  тобі:
Візьми  рівню  ти  собі.
Маєте  у  місці  звичай  –
Це  я  чула  від  усіх:
На  словах  усі  вам  любі,
Не  до  серця  вам  ніхто.
У  нас  в  селищі  інакше:
Тут  пряма  в  нас  простота:
Як  когось  полюбим  словом,
Він  і  в  серці  на  весь  час!»
Ось  чому  я  і  весела,
Чому  радісна  така:
Бо  в  селі  лишилась  жити,
Не  дала  себе  дурить!


Переклад  18.03.2024

2)  Оригінал:

Всякой  разсуждаетъ  какъ  всвете  бъ  жить
анидоумеваетъ  какъ  зрохомъ  бы  быть,
что  така  тоска  и  жизнь  Немила
когда  друхъ  незритъся  лучебъ  жиснь  лишиться
                               Вся  то  красота.

Я  нев  своей  мочи  огнь  утушить
Серцемъ  я  болею  да  чемъ  пособить,
что  всегда  разлучно  и  безтебе  скучно
лехъче  бъ  тя  незнати  нежель  такъ  страдати
                               Всегда  по  тебе.

Онещастие  злое  долъголь  мя  мучишь
очемъ  я  страдаю  то  не  даешь  зрить
Илия  одна  тебе  оданна
что  меня  мучити  темъ  ся  веселити
                               И  жиснь  лишити

Куда  красныя  дни  тогда  бывали
когда  мои  очи  тя  невидали
ахъ  небыли  вскуке  и  нивкакой  муке
какъ  цветъ  процветали.

Мій  переклад:

Будь-який  міркує,  як  у  світі  жить,
Собі  уявляє,  як  долю  приманить,
А  яка  ж  нудьга  й  немиле  життя,
Коли  друга  не  бачу,  нехай  життя  втрачу.
Ось  яка  краса.

Я  не  маю  сили  полум’я  згасить,
Серцем  я  хворію,  нема  чого  зробить,
Бо  весь  час  в  розлуці  та  без  тебе  в  тузі.
Я  б  тебе  не  знала,  так  би  не  страждала
Завжди  по  тобі.

О,  нещастя  зле,  як  довго  мене  мучиш,
Від  чого  страждаю  я,  бачить  не  допустиш.
Чи  одна  я  раптом  в  твою  владу  дАна,
Що  мене  картаєш,  себе  ж  розважаєш,
Життя  відбираєш.
Які  ж  мої  були  дні  тоді  щасливі,
Доки  мої  очі  тебе  не  зустріли,
Бо  нудьги  не  знали,  мук  не  відчували,
Мов  квіт,  розквітали.

Переклад  18.03.2024

3)
Оригінал:
Песня.


Чистой  источникъ  ты  цв;товъ  красн;йшiй
И  мн;  прiятн;е  вс;хъ  розъ,
Ты  изъ  кусточковъ  и  Лилей  счастлив;й
Горъ,  долинокъ  и  луговъ,
Да  не  т;мъ,  что  струйки  въются  по  земной  трав;.

Нимфа  при  теб;  прекрасное  лице  мыла,
На  бережк;  сидючи,
Б;лыя  ножки  въ  воду  опустила,
Скрасила  т;мъ  твои  ключи.
Тутъ  розы  устыдились  отъ  прекрасныхъ  ея  устъ,
И  лилеи  наклонились,  и  вершинки  закрылись  въ  кустъ.

Ахъ!  сколько  щастливы  желты,  т;  песочки
Выступила  та  ногой,
Ахъ!  сколь  предраги  и  мягки  т;  травинки,
Кои  лежали  подъ  тобой,
И  сл;дочковъ  не  смывайте,  только  смойте  мн;  тоску.
Струйки  тихо  протекайте  по  сыпучему  песку,

Жалуйтесь  тихимъ  вы  со  мной  шумочкмъ,
Что  не  посп;лъ  я  молвить  съ  ней,
Н;жно  свивайся  б;ленькимъ  клубочкомъ,
Покажи  ему  грудей.
Вы  пламень  погасите,  что  закрыто  въ  красот;,
Или  нимфу  покажите,  въ  той  ясн;йшей  доброт;.

[Новый  песенник  1791,  ч.  2,  с.  59–60]

Мій  переклад:

Пісня  (варіант  «Нового  пісенника»)


Чисте  джерело,  ти  від  квітів  гарніше,
Від  троянд  для  мене  миліше,
Ти  від  кущиків  і  лілей,
Від  гір,  долинок,  лугів  щасливіше,
Та  не  тим,  що  струйки  в’ються  земною  травою.

Німфа  при  тобі  прекрасне  лице  мила,
На  бережку  сидячи,
Білі  ніжки  до  води  опустила
Й  прикрасила  твої  ключі.
Тут  троянди  від  прекрасних  уст  її  засоромилися,
І  лілеї  схилилися,  і  голівки  в  кущі  укрилися.

Ах!  Які  ж  щасливі  ті  жовті  пісочки,
Що  на  них  ти  ступала.
Ах!  Які  ж  любі  м’які  ті  травички,
Що  під  тобою  лежали.
І  слідочків  її  не  змивайте,  лише  змийте  мені  нудьгу.
Струйки,  тихо  ви  течіть  по  сипучому  піску,

Скаржтесь  ви  зі  мною  галасом,  та  не  голосним,
Що  ми  з  нею  не  говорили.
Ніжно  звивайтеся  ви  клубочком  білим,
Мов  груди  її  білі.
Полум’я  те,  що  в  красі  заховане,  ви  загасіть,
Або  німфу,  в  доброті,  та  найяснішій,  покажіть.

Переклад  18.03.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014714
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.06.2024
автор: Валентина Ржевская