Шекспір. Сонет 24

Sonnet  24  by  William  Shakespeare

Mine  eye  hath  play'd  the  painter  and  hath  stell'd
Thy  beauty's  form  in  table  of  my  heart;
My  body  is  the  frame  wherein  'tis  held,
And  perspective  it  is  the  painter's  art.

For  through  the  painter  must  you  see  his  skill,
To  find  where  your  true  image  pictured  lies;
Which  in  my  bosom's  shop  is  hanging  still,
That  hath  his  windows  glazed  with  thine  eyes.

Now  see  what  good  turns  eyes  for  eyes  have  done:
Mine  eyes  have  drawn  thy  shape,  and  thine  for  me
Are  windows  to  my  breast,  where-through  the  sun
Delights  to  peep,  to  gaze  therein  on  thee;

Yet  eyes  this  cunning  want  to  grace  their  art;
They  draw  but  what  they  see,  know  not  the  heart.

------------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  24  (за  мотивами)

Мій  погляд  десь  такий,  як  у  митця,
пишу  твій  образ  в  серці…  Рама  я,
а  ти  —  портрет.  Прекрасна  творчість  ця  —
моя  наснага.  Тож  нехай  твоя

чудова  врода  сонцем  стане  в  тій
майстерні,  очі  будуть  наче  скло.
Крізь  нього  світло  в  світ  потрапить  мій,
крізь  нього  серце  бачити  б  могло

все  те,  чим  ти,  твій  образ  юний  є,
всю  сутність,  перспективу  всю  твою.
Хотів  би  я  крізь  це  вікно  моє
побачити  щось  більше…  Визнаю,

що  серця  я  не  бачу  крізь  вікно,
воно  в  імлі,  приховане  воно…

(вересень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014736
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.06.2024
автор: Геннадий Дегтярёв