Черниць не мучить тіснота кімнат (переклад Вільяма Вордсворта)

Черниць  не  мучить  тіснота  кімнат,
Самітників  їх  келій  розмір  теж,
Студентів  –  висота  науки  веж,
Дівчат  їх  прядки,  а  ткача  –  верстат,
Вони,  як  бджоли  мчать  на  аромат,
Там  вищими  вершин  Фернессу  меж,
Зашепотять  дзвіночками,  бо  все  ж  –
Насправді,  ми  не  бачимо  тих  грат,
На  котрі  прирекли  себе  самі,
Під  настрій,  мене  радує  моя
Сонета  вкрай  обмежена  земля;
Зрадію  я,  як  Душі  (є  ж  такі)
Свободою  обтяжені  які,
Знайдуть  там  трохи  спокою,  як  я.

26.05.2024                                    Гречка  В.М.

Nuns  Fret  Not  at  Their  Convent’s  Narrow  Room
By  William  Wordsworth

Nuns  fret  not  at  their  convent’s  narrow  room;
And  hermits  are  contented  with  their  cells;
And  students  with  their  pensive  citadels;
Maids  at  the  wheel,  the  weaver  at  his  loom,
Sit  blithe  and  happy;  bees  that  soar  for  bloom,
High  as  the  highest  Peak  of  Furness-fells,
Will  murmur  by  the  hour  in  foxglove  bells:
In  truth  the  prison,  into  which  we  doom
Ourselves,  no  prison  is:  and  hence  for  me,
In  sundry  moods,  ’twas  pastime  to  be  bound
Within  the  Sonnet’s  scanty  plot  of  ground;
Pleased  if  some  Souls  (for  such  there  needs  must  be)
Who  have  felt  the  weight  of  too  much  liberty,
Should  find  brief  solace  there,  as  I  have  found.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015015
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.06.2024
автор: Віталій Гречка