Джон Ешбері Сірінґа *

Орфей  любив  яскраву  сутність  власного
Буття  під  небесами.  Звичайно,  Еврідіка  була  частиною
Його.  В  один  прекрасний  день  усе  змінилося.  Він,  плачучи,
Крушив  каміння.  Гори  й  доли  не  винесли  цього.
Здригнувся  небозвід  від  краю  і  до  краю  горизонту
Майже  готовий  обвалитися.
І  Аполлон  сказав  йому  тихенько:  „Облиш  усе  земне.
Чи  не  настав  час  арфи?  Чому  сумну  павану**  ти  обрав,  майже  ніхто
Не  слухає  її,  окрім  кількох  сіреньких  пташок,
Залиш  в  минулому  журливі  співи.”
Чому  б  і  ні?  Усе  на  світі  підлягає  змінам,
Вже  пори  року  не  такі,  які  були  колись,
Так  і  належить,  щоб  усе  було  єдиний  раз,
Випадково  приходило,  стикалося  із  іншими  речами,  узгоджувалося
Так  чи  інакше.  Орфей  тут  помилився.
Звичайно,  зникла  Еврідіка  серед  тіней;
Було  б  те  ж  саме,  якби  він  не  оглянувся.
Безглуздо  тут  стояти  наче  вбраний  в  сіре  камінь,
Фортуни  колесо  зробило  повний  оберт,
Він  онімів,  не  може  на  підставі  роздумів  знайти
Пояснення  розумне  складовим  ланцюжка.
Лиш  про  кохання  думає,  і  про  героїв,  обранців  долі.  Пісня  точна
Настільки,  ніби  звуки  піднялися  опівніч
Із  прірви  мороку,  змагаючись  з  дрібним  яскравим  жовтим  цвітом,
Що  виростає  на  краю  провалля,  підкреслюючи
Різну  суть  речей.
Але  цього  не  досить,
Щоб  просто  заспівати.  Це  розумів  Орфей.
Він  згодився  чекати  винагороду  в  небесах,
Потім  його  вакханки  порвали  на  шматки***,
Бо  знавісніли  під  впливом  його  музики.
Вважає  дехто,  це  була  йому  відплата  за  Еврідіку.
Але  напевно  музика  виною,
Дороги  музики  –  це  символи  життя,
Їх  неможливо  розділити,
Аби  судити,  що  добре  що  погано,  слід
Дочекатися,  коли  все  закінчиться.  „Кінець  –  вінець  ділам”,
Це  означає,  „живописна  сцена”
Оманлива,  хоч  спогади  про  пори  року,  наприклад,  здатні
Зливатися  в  один  єдиний  знімок,  але  не  здатні  втримати  цей  скарб,
Спинити  мить.  Вона  тече,  минає,
Оця  картина  швидкоплинна,  як  декорації,  хоча  й  жива,  земна,
На  ній  абстрактне  дійство  представлене  різкими,
Суворими  мазками.  І  вимагати  більшого  –
Це  означає  хитатися,  як    очерет,  в  повільному
Потужному  потоці,  сланкими  травами  пливти
В  грайливій  течії,  не  більше,  і  тільки  так  у  дійстві
Брати  участь.  Під  цим  низьким  похмурим  небом
Розряди  електричні  спочатку  ледь  помітні,  надалі  вибухають
Зливою  постійних  спалахів  вогню.  Нехай  у  цій  стихії
Побачить  кожен  частку  істини  свою,  і  кожен  скаже:  „Я  -  особливий.
Ніщо  з  цього  не  відбувається  зі  мною,
Хоча  я  здатен  розуміти  мову  птахів,
І  розумію  блискавиць  маршрути,  коли  вирує  буря,
Їх  поєдинки  часто  завершуються  музикою,
Так  після  літньої  грози    гойдає  дерево  легенький  вітер,
Це  відбувається  в  мереживному  затінку  дерев  на  березі
Сьогодні,  день-у-день.  Одначе  пізно  жалкувати,  хоча
Запам’ятай,  що  каяття  приходить  пізно,  надто  пізно!"
На  що  Орфей,  голубувата  хмарка  з  білим  контуром,
Відповідає,  що  це,  звичайно,  не  каяття,
А  тільки  обережне  намагання  вивчити
Незаперечні  факти  і  врахувати  все  каміння  на    шляху.
Не  має  значення,  куди  що  зникло,
Що  там,  куди  він  не  збирається,  воно  не  стане
Матеріалом  для  поеми.  Цей  суб’єктивний
Матеріал  надмірний  чи  недостатній,  стає  приреченим,
Коли  в  хвилюючій  поемі  хвіст  вогненний
Зловісної  комети  віщує  ненависть  і  біди,  але  настільки  скрито,
Що  їхня  суть,  хороша  чи  погана,  завжди  прихована.  Співак  міркує
Конструктивно,  складає  свою  пісню  послідовно  крок  за  кроком,
Як  хмарочос,  та  настає  остання  мить  і  він  змовкає.
І  тут  же  пісню  поглинає  морок,
Який  колись  поглинути  повинен  всі  континенти,  бо  він  сліпий.  Співак
Повинен  щезнути  з  очей,  не  звільнений  від  тягаря  зловісних  слів.  Піднятись  до  зірок
Дано  небагатьом,  це  прийде  надто  пізно,  
Коли  всі  письмена  про  цих  людей  і  їх  життя
Загубляться  в  бібліотеках,  на  мікрофільмах.
Хтось,  як  колись,  до  них  проявить  інтерес.
„А  що  там  про  таких-то?”  -  як  і  колись  спитає  принагідно.  Вони  ж  лежать
Недвижні  й  недосяжні,    доки  мінливий  хор
Згадає  їх  в  зв’язку  із  дещо  схожим  епізодом,  зі  схожим  іменем,
В  чиїй  історії  прихована  деталь
Того,  що  сталось  так  давно
Десь  у  маленькому    містечку  одного  видатного  літа.

[i]*  Сірінґа  або  флейта  Пана  —  багатоствольна  флейта,  що  складається  з  кількох  (3  і  більше)    бамбукових,  очеретових,    кістяних  або  металевих  порожнистих  трубок  різної  довжини.  Бог  лісів  Пан  палко  закохався  у  наяду  Сірінґу,  яка  служила  Артеміді  і  берегла  цноту.  Сірінґа,  втікаючи  від  Пана,  попросила  порятунку  у  бога  ріки  і  він    перетворив  Сірінґу  на  очерет,  Пан  зробив  з  очеретини  флейту,  яку  назвав  сірінґа.  (Овідій  "Метаморфози",  689  -  713)
**  Павана  —  урочистий  повільний  танець,  поширений  в  Європі  у  ХVІ  столітті.
***  Орфей  загинув  від  рук  вакханок,  бо,  через  тугу  за  Еврідікою  відмовився  брати  участь  в  оргії.  Згідно  з  іншою  версією,  Орфей  загинув  тому,  що  уникав  жінок.
 
Пітер  Пауль  Рубенс,  Ян  Брейгель  Старший  Пан  і  Сірінґа,  1617-1619,  олія,  дерево,  Картинна  галерея  давніх  майстрів,  Кассель,  Німеччина
Pieter  Paul  Rubens,  Jan  Bruegel  the  Elder    Pan  and  Syrinx,  1617-1619,  oil  on  panel,  Gemäldegalerie  Alte  Meister,  Kassel,  Germany
[/i]
[b]John  Ashbery  SYRINGA[/b]
Orpheus  liked  the  glad  personal  quality
Of  the  things  beneath  the  sky.  Of  course,  Eurydice  was  a  part
Of  this.  Then  one  day,  everything  changed.  He  rends
Rocks  into  with  lament.  Gullies,  hummocks
Can't  withstand  it.  The  sky  shudders  from  one  horizon
To  the  other,  almost  ready  to  give  up  wholeness.
Then  Apollo  quietly  told  him:  "Leave  it  all  on  earth.
Your  lute,  what  point?  Why  pick  at  a  dull  pavan  few  care  to  
Follow,  except  a  few  birds  of  dusty  feather,
Not  vivid  performances  of  the  past."  But  why  not?
All  other  things  must  change  too.
The  seasons  are  no  longer  what  they  once  were,
But  it  is  the  nature  of  things  to  be  seen  only  once,
As  they  happen  along,  bumping  into  other  things,  getting  along
Somehow.  That's  where  Orpheus  made  his  mistake.
Of  course  Eurydice  vanished  into  the  shade;
She  would  have  even  if  he  hadn't  turned  around.
No  use  standing  there  like  a  gray  stone  toga  as  the  whole  wheel
Of  recorded  history  flashes  past,  struck  dumb,  unable  to  utter  an  intelligent
Comment  on  the  most  thought-provoking  element  in  its  train.
Only  love  stays  on  the  brain,  and  something  these  people,
These  other  ones,  call  life.  Singing  accurately
So  that  the  notes  mount  straight  up  out  of  the  well  of
Dim  noon  and  rival  the  tiny,  sparkling  yellow  flowers
Growing  around  the  brink  of  the  quarry,  encapsulizes
The  different  weights  of  the  things.  
But  it  isn't  enough
To  just  go  on  singing.  Orpheus  realized  this
And  didn't  mind  so  much  about  his  reward  being  in  heaven
After  the  Bacchantes  had  torn  him  apart,  driven
Half  out  of  their  minds  by  his  music,  what  it  was  doing  to  them.
Some  say  it  was  for  his  treatment  of  Eurydice.
But  probably  the  music  had  more  to  do  with  it,  and
The  way  music  passes,  emblematic
Of  life  and  how  you  cannot  isolate  a  note  of  it
And  say  it  is  good  or  bad.  You  must
Wait  till  it's  over.  "The  end  crowns  all,"
Meaning  also  that  the  "tableau"
Is  wrong.  For  although  memories,  of  a  season,  for  example,
Melt  into  a  single  snapshot,  one  cannot  guard,  treasure
That  stalled  moment.  It  too  is  flowing,  fleeting;
It  is  a  picture  of  flowing,  scenery,  though  living,  mortal,
Over  which  an  abstract  action  is  laid  out  in  blunt,
Harsh  strokes.  And  to  ask  more  than  this
Is  to  become  the  tossing  reeds  of  that  slow,  
Powerful  stream,  the  trailing  grasses
Playfully  tugged  at,  but  to  participate  in  the  action
No  more  than  this.  Then  in  the  lowering  gentian  sky
Electric  twitches  are  faintly  apparent  first,  then  burst  forth
Into  a  shower  of  fixed,  cream-colored  flares.  The  horses
Have  each  seen  a  share  of  the  truth,  though  each  thinks,  
"I'm  a  maverick.  Nothing  of  this  is  happening  to  me,
Though  I  can  understand  the  language  of  birds,  and
The  itinerary  of  the  lights  caught  in  the  storm  is  
fully  apparent  to  me.
Their  jousting  ends  in  music  much
As  trees  move  more  easily  in  the  wind  after  a  summer  storm
And  is  happening  in  lacy  shadows  of  shore-trees,  now,  
day  after  day."
But  how  late  to  be  regretting  all  this,  even
Bearing  in  mind  that  regrets  are  always  late,  too  late!
To  which  Orpheus,  a  bluish  cloud  with  white  contours,
Replies  that  these  are  of  course  not  regrets  at  all,
Merely  a  careful,  scholarly  setting  down  of
Unquestioned  facts,  a  record  of  pebbles  along  the  way.
And  no  matter  how  all  this  disappeared,
Or  got  where  it  was  going,  it  is  no  longer
Material  for  a  poem.  Its  subject
Matters  too  much,  and  not  enough,  standing  there  helplessly
While  the  poem  streaked  by,  its  tail  afire,  a  bad
Comet  screaming  hate  and  disaster,  but  so  turned  inward
That  the  meaning,  good  or  other,  can  never
Become  known.  The  singer  thinks
Constructively,  builds  up  his  chant  in  progressive  stages
Like  a  skyscraper,  but  at  the  last  minute  turns  away.
The  song  is  engulfed  in  an  instant  in  blackness
Which  must  in  turn  flood  the  whole  continent
With  blackness,  for  it  cannot  see.  The  singer
Must  then  pass  out  of  sight,  not  even  relieved
Of  the  evil  burthen  of  the  words.  Stellification
Is  for  the  few,  and  comes  about  much  later
When  all  record  of  these  people  and  their  lives
Has  disappeared  into  libraries,  onto  microfilm.
A  few  are  still  interested  in  them.  "But  what  about
So-and-so?"  is  still  asked  on  occasion.  But  they  lie
Frozen  and  out  of  touch  until  an  arbitrary  chorus
Speaks  of  a  totally  different  incident  with  a  similar  name
In  whose  tale  are  hidden  syllables
Of  what  happened  so  long  before  that
In  some  small  town,  one  different  summer.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015218
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.06.2024
автор: Зоя Бідило