Віслава Шимборська Утішеність

Дарвін.
Можливо  він  читав  романи  для  відпочинку.
Але  була  вимога:
кінець  не  міг  бути  сумним.
Якщо  йому  траплявся  такий,
гнівно  жбурляв  його  у  вогонь.
 
Правда  чи  не  правда  -
мені  подобається  в  це  вірити.
 
Осягнувши  розумом  стільки  просторів  і  часів
побачивши  стільки  вимерлих  видів,
такі  тріумфи  сильних  над  слабкими,
стільки  спроб  вижити,  
даремних  рано  чи  пізно,
що  принаймі  від  вигадки
і  її  мікромасштабу
він  вправі  сподіватися  на  щасливий  кінець.
 
Отож  необхідно:  промінчик  крізь  хмари,
закохані  знову  разом,  родини  помирилися,
сумніви  розвіяні,  вірність  винагороджена,
майно  повернене,  скарби  відкопані,  
сусіди  шкодують  про  свою  затятість,
добре  ім'я  відновлене,  жадібність  присоромлена,
старі  діви  видані  за  добрих  пасторів,
інтригани  зіслані  на  іншу  півкулю,
фальсифікатори  документів  спущені  зі  сходів,
спокусники  дівиць  спішать  до  вівтаря,
сироти  обласкані,  вдови  втішені,
пиха  принижена,  рани  загоєні,
блудних  синів  кличуть  до  столу,
гірка  чаша  вилита  в  море,
хустинки  вологі  від  сліз  примирення,
повсюди  музика  і  співи,
а  песик  Фідо,
загублений  ще  в  першому  розділі,
хай  знову  бігає  по  дому
і  радісно  гавкає.
 
[b]Wisława  Szymborska  Pociecha[/b]
Darwin.
Podobno  dla  wytchnienia  czytywał  powieści.
Ale  miał  wymagania:
nie  mogły  kończyć  się  smutno.
Jeśli  trafiał  na  taką,
z  furią  ciskał  ją  w  ogień.
 
Prawda,  nieprawda  –
ja  chętnie  w  to  wierzę.
 
Przemierzając  umysłem  tyle  obszarów  i  czasów
naoglądał  się  tylu  wymarłych  gatunków,
takich  tryumfów  silnych  nad  słabszymi,
tak  wielu  prób  przetrwania,
prędzej  czy  później  daremnych,
że  przynajmniej  od  fikcji
i  jej  mikroskali
miał  prawo  oczekiwać  happy  endu.
 
A  więc  koniecznie:  promyk  spoza  chmur,
kochankowie  znów  razem,  rody  pogodzone,
wątpliwości  rozwiane,  wierność  nagrodzona,
majątki  odzyskane,  skarby  odkopane,
sąsiedzi  żałujący  swojej  zawziętości,
dobre  imię  zwrócone,  chciwość  zawstydzona,
stare  panny  wydane  za  zacnych  pastorów,
intryganci  zesłani  na  drugą  półkulę,
fałszerze  dokumentów  zrzuceni  ze  schodów,
uwodziciele  dziewic  w  biegu  do  ołtarza,
sieroty  przygarnięte,  wdowy  utulone,
pycha  upokorzona,  rany  zagojone,
synowie  marnotrawni  proszeni  do  stołu,
kielich  goryczy  wylany  do  morza,
chusteczki  mokre  od  łez  pojednania,
ogólne  śpiewy  i  muzykowanie,
a  piesek  Fido,
zgubiony  już  w  pierwszym  rozdziale,
niech  znów  biega  po  domu
i  szczeka  radośnie.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015263
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.06.2024
автор: Зоя Бідило