́́́́МУШЛЯ /переклад Педро Салінаса/

Гладенька,  пласкувата  і  рожева,
тендітна  й  пéщена,  
немов  щока  дівоча.

Напіврозтулена,  округла,  гнута,  
її  в’юнистий  сховок
знаджує  мій  погляд.
Блакитно-си́нява,  лілова,  зеленава,
така  безсвітна  і  така  сяйливо-переливна.
Прозорі  по́лудні,  хмари́,  сонця́  і  небо,
багряні  сутінки  –  увічнює  в  собі.

В  овалі  емальованім  її,
в  тендітності  точéних  ліній  
геометрично  бездоганної  краси  -  
єдина  істина  таїться,  -
несхибний  о́двіт  на  питання,
що  хвилі  винесли  на  берег  
з  морської  глибини.

Та  марна  є  для  світу
її  краса  тендітна.
Знаходять,  розглядають,  викидають…
Оголена,  самотня  і  прекрасна
морська  Венера,  міфу  відголосся,
дівоча  чиста  плоть,  богиня,
довершеність  її  сяйливу,  без  коханця,
береже  пісок.

[b]Педро  Салінас[/b]  
переклад  з  ісп.  О.Міськової


__________
La  concha

Tersa,  pulida,  rosada
¡cómo  la  acariciarían,
sí,  mejilla  de  doncella!

Entreabierta,  curva,  cóncava,
su  albergue,  encaracolada,
mi  mirada  se  hace  dentro.
Azul,  rosa,  malva,  verde,
tan  sin  luz,  tan  irisada,
tardes,  cielos,  nubes,  soles,
crepúsculos  me  eterniza.

En  el  óvalo  de  esmalte
rectas  sutiles,  primores
de  geometría  en  gracia,
la  solución  le  dibujan,
sin  error,  a  aquel  problema
propuesto
en  lo  más  hondo  del  mar.

Pero  su  hermosura,  inútil,
nunca  servirá.  La  cogen,
la  miran,  la  tiran  ya.
Desnuda,  sola,  bellísima
la  venera,  eco  de  mito,
de  carne  virgen,  de  diosa,
su  perfección  sin  amanteen  la  arena  perpetúa.

Pedro  Salinas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015270
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.06.2024
автор: Пра Дивляна