Десь у горах (переклад «In the Highlands» Р. Л. Стівенсон)

Десь  у  горах,  де  сільська  місцевість,
Де  в  дідів  місцевих  лиць  рожевість,
І  дівчат  прекрасних
Тиш  очей.
Де  благословенна  радість  тиші,
І  завжди,  де  пагорби  найвищі,
Спів  її  рікою
Все  тече  –

О,  зійти  б  туди,  де  був  раніше,
Де  пташки  чарують  гір  не  гірше,
І  лугів  зелених
Сяйво  там;
Й  дня  коли  вмирають  барв  мільйони,
І  планети  сяють  в  далях  чорних,  
О,  долина  повна
Зоре-ламп!

О,  прокинутись,  гуляти  в  мріях,
В  насолоді  дихати  в  надіях,
Крізь  транс  тої  тиші
До  злиття.
О,  це  там,  серед  квіток  у  травах
Тільки  там  природи  сила  жвава,
Тільки  ріки  й  вітри,
Смерть,  життя.
 
15.04.2024      Гречка  В.М.

In  the  Highlands

IN  the  highlands,  in  the  country  places,
Where  the  old  plain  men  have  rosy  faces,
               And  the  young  fair  maidens
                               Quiet  eyes;
Where  essential  silence  cheers  and  blesses,
And  for  ever  in  the  hill-recesses
               Her  more  lovely  music
                               Broods  and  dies—

O  to  mount  again  where  erst  I  haunted;
Where  the  old  red  hills  are  bird-enchanted,
               And  the  low  green  meadows
                               Bright  with  sward;
And  when  even  dies,  the  million-tinted,
And  the  night  has  come,  and  planets  glinted,
               Lo,  the  valley  hollow
                               Lamp-bestarr'd!

O  to  dream,  O  to  awake  and  wander
There,  and  with  delight  to  take  and  render,
               Through  the  trance  of  silence,
                               Quiet  breath!
Lo!  for  there,  among  the  flowers  and  grasses,
Only  the  mightier  movement  sounds  and  passes;
               Only  winds  and  rivers,
                               Life  and  death.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015483
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.06.2024
автор: Віталій Гречка