Tiger

(перевод)
Тайгер!Тайгер!  Пожары  во  тьме
И  мрачных  кошмарных  страшных  лесах
Бессмертье  очей?  Бессмертия  нет!
Есть  только  горячий  и  пламенный  страх

В  какой  же  бездне  иль  небесах
Светится  пламя  твоих  диких  глаз?
Какие  крылья  несут  тебя  вдаль?
Какая  сила  разбудит  пожар?

Твое  уменье  владеть,  о,  убийца
Отпечаталось  болью  на  сердце  моем
С  момента  когда  оно  начало  биться
Мой  страх  бъет  по  сердцу  холодным  дождем

Какую  сталь  отливали  во  мне
В  каком  сознанье  горело  огне?
Какие  мученья,Какой  дерзкий  страх
Терзали  меня,  словно  я  уже  прах?

Когда  звезды  сбросили  копья  свои
Проплакало  небо  моими  млезами
Увидел  ли  он  свои  руки  в  крови?
Смеялся  ль  над  тем,  что  сделалось  с  нами?

Тайгер!Тайгер!  Пожары  во  тьме
И  мрачных  кошмарных  страшных  лесах
Бессмертье  очей?  Бессмертия  нет!
Есть  только  горячий  и  пламенный  страх

    Tyger!  Tyger!  burning  bright
In  the  forest  of  the  night
What  immortal  hand  or  eye
Could  frame  thy  fearful  symmetry?

In  what  distant  deeps  or  skies
Burnt  the  fire  of  thine  eyes?
On  what  wings  dare  he  aspire?
What  the  hand  dare  seize  the  fire?

And  What  shoulder,  and  what  art,
Could  twist  the  sinews  of  thy  heart?
And  when  thy  heart  began  to  beat,
What  dread  hand?  and  what  dread  feet?

What  the  hammer?  what  the  chain?
In  what  furnace  was  thy  brain?
What  the  anvil?  what  dread  grasp
Dare  its  deadly  terrors  clasp?

When  the  stars  threw  down  their  spears,
And  watered  heaven  with  their  tears,
Did  he  smile  his  work  to  see?
Did  he  who  made  the  lamb  make  thee?

Tyger!  Tyger!  burning  bright
In  the  forests  of  the  night,
What  immortal  hand  or  eye
Dare  frame  thy  fearful  symmetry?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=10155
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 11.01.2006
автор: Линда