(перевод)
Тайгер!Тайгер! Пожары во тьме
И мрачных кошмарных страшных лесах
Бессмертье очей? Бессмертия нет!
Есть только горячий и пламенный страх
В какой же бездне иль небесах
Светится пламя твоих диких глаз?
Какие крылья несут тебя вдаль?
Какая сила разбудит пожар?
Твое уменье владеть, о, убийца
Отпечаталось болью на сердце моем
С момента когда оно начало биться
Мой страх бъет по сердцу холодным дождем
Какую сталь отливали во мне
В каком сознанье горело огне?
Какие мученья,Какой дерзкий страх
Терзали меня, словно я уже прах?
Когда звезды сбросили копья свои
Проплакало небо моими млезами
Увидел ли он свои руки в крови?
Смеялся ль над тем, что сделалось с нами?
Тайгер!Тайгер! Пожары во тьме
И мрачных кошмарных страшных лесах
Бессмертье очей? Бессмертия нет!
Есть только горячий и пламенный страх
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=10155
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 11.01.2006
автор: Линда