Шекспір. Сонет 27

Sonnet  27  by  William  Shakespeare

Weary  with  toil,  I  haste  me  to  my  bed,
The  dear  repose  for  limbs  with  travel  tired;
But  then  begins  a  journey  in  my  head,
To  work  my  mind,  when  body's  work's  expired:

For  then  my  thoughts,  from  far  where  I  abide,
Intend  a  zealous  pilgrimage  to  thee,
And  keep  my  drooping  eyelids  open  wide,
Looking  on  darkness  which  the  blind  do  see

Save  that  my  soul's  imaginary  sight
Presents  thy  shadow  to  my  sightless  view,
Which,  like  a  jewel  hung  in  ghastly  night,
Makes  black  night  beauteous  and  her  old  face  new.

Lo!  thus,  by  day  my  limbs,  by  night  my  mind,
For  thee  and  for  myself  no  quiet  find.
-----------------------------------------------------

Шекспір.  Сонет  27  (за  мотивами)

Втомившись,  в  ліжку  спати  хочу  я,
та  сон  не  йде…  Неначе  кличе  шлях
паломництва,  туди,  де  є  твоя
душа.  До  неї  лину  я  в  думках…

Стулити  очі  важко  вже  мені,
у  темряву  вдивляючись,  лежу.
Позбутися  не  можу  маячні  —
твій  привид  бачу…  Сам  собі  кажу,

що  це  все  сон,  у  ньому  образ  твій  —
коштовний  камінь.  Дивний  блиск  його
гаптує  ніч,  дарує  юність  їй…
Вночі  та  вдень  я  серця  раб  мого.

Вже  спокою  ніколи  не  знайду,
важким  кохання  шляхом  йду  та  йду…

(квітень  2018  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015690
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.06.2024
автор: Геннадий Дегтярёв