Н. Howard, the Еarl of Surrey A VOW TO LOVE FAITHFULLY . Переклад

Оригінал:

A  VOW  TO  LOVE  FAITHFULLY,  HOWSOEVER
HE  BE  REWARDED.

SET  me  whereas  the  sun  doth  parch  the  green
Or  where  his  beams  do  not  dissolve  the  ice  ;
In  temperate  heat,  where  he  is  felt  and  seen  ;
In  presence  prest  of  people,  mad,  or  wise  ;

Set  me  in  high,  or  yet  in  low  degree  ;
In  longest  night,  or  in  the  shortest  day  ;
In  clearest  sky,  or  where  clouds  thickest  be  ;
In  lusty  youth,  or  when  my  hairs  are  gray  :

Set  me  in  heaven,  in  earth,  or  else  in  hell,
In  hill,  or  dale,  or  in  the  foaming  flood  ;
Thrall,  or  at  large,  alive  whereso  I  dwell,
Sick,  or  in  health,  in  evil  fame  or  good,

Her’s  will  I  be  ;  and  only  with  this  thought
Content  myself,  although  my  chance  be  nought.

Мій  український  переклад:

Присяга  у  вірності,  якою  б  не  була  винагорода

Хай  буду  там,  де  сонце  зелень  палить,
Чи  там,  де  криги  плавить  не  спішить,
Чи  там,  де  спека  лиш  помірна  править,
Там,  де  розумних  чи  дурних  зустріть;

Хай  можновладцем  буду  чи  без  влади,
У  довгу  ніч  чи  найкоротший  день,
Там,  де  у  небі  –  яснота  чи  хмари,
Мов  пагін,  юний,  чи  старий  вже  пень;

Хай  в  раї,  на  землі  чи  в  пеклі  буду,
У  горах,  в  долах,  серед  пінних  вод,
В  неволі  чи  на  волі,  і  здобуду
Прокльонів  кілька  я  чи  нагород  –  

Належатиму  їй.  Цим  дорожу,
А  більшого  не  маю  й  не  прошу.

Переклад  18.06.2024  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015812
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.06.2024
автор: Валентина Ржевская