Isabella Whitney An order to her sisters Перевод

Isabella  Whitney  An  order  to  her  sisters

AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO  TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON      Перевод

Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.



Оригинал:



AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO
TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON

Good  sisters  mine,  when  I  shall  further  from  you  dwell,
Peruse  these  lines,  observe  the  rules,  which  in  the  same  I  tell.
So  shall  you  wealth  possess  and  quietness  of  mind,
And  all  your  friends  to  see  the  same  a  treble  joy  shall  find.

1  In  mornings  when  you  rise,  forget  not  to  commend
Yourselves  to  God,  beseeching  him  from  dangers  to  defend
Your  souls  and  bodies  both,  your  parents  and  your  friends,
Your  teachers  and  your  governors.  So  pray  you  that  your  ends
May  be  in  such  a  sort  as  God  may  pleased  be:
To  live  to  die,  to  die  to  live,  with  him  eternally.

2  Then  justly  do  such  deeds  as  are  to  you  assigned;
All  wanton  toys,  good  sisters  now,  exile  out  of  your  mind.
I  hope  you  give  no  cause  whereby  I  should  suspect;
But  this  I  know,  too  many  live  that  would  you  soon  infect
If  God  do  not  prevent,  or  with  his  grace  expel.
I  cannot  speak  or  write  too  much  because  I  love  you  well.

3  Your  business  soon  dispatch,  and  listen  to  no  lies,
Nor  credit  every  feigned  tale  that  many  will  devise.
For  words  they  are  but  wind,  yet  words  may  hurt  you  so,
As  you  shall  never  brook  the  same  if  that  you  have  a  foe.
God  shield  you  from  all  such  as  would  by  word  or  bill
Procure  your  shame,  or  never  cease  till  they  have  wrought  you  ill.

4  See  that  you  secrets  seal,  tread  trifles  underground;
If  to  rehearsal  oft  you  come,  it  will  your  quiet  wound.
Of  laughter  be  not  much,  nor  over  solemn  seem,
For  then  be  sure  they’ll  count  you  light  or  proud  will  you  esteem.
Be  modest  in  a  mean,  be  gentle  unto  all,
Though  cause  they  give  of  contrary,  yet  be  to  wrath  no  thrall.
Refer  you  all  to  him  that  sits  above  the  skies;
Vengeance  is  his,  he  will  revenge;  you  need  it  not  devise.

5  And  sith  that  virtue  guides  where  both  of  you  do  dwell,
Give  thanks  to  God,  and  painful  be  to  please  your  rulers  well.
For  fleeting  is  a  foe,  experience  hath  me  taught,
The  rolling  stone  doth  get  no  moss,  yourselves  have  heard  full  oft.
Your  business  being  done,  and  this  my  scroll  perused,
The  day  will  end;  and  that  the  night  by  you  be  not  abused,
I  something  needs  must  write:  take  pains  to  read  the  same
(Henceforth  my  life  as  well  as  pen  shall  your  examples  frame).

6  Your  masters  gone  to  bed,  your  mistresses  at  rest,
Their  daughters  all  with  haste  about  to  get  themselves  undressed,
See  that  their  plate  be  safe,  and  that  no  spoon  do  lack,
See  doors  and  windows  bolted  fast  for  fear  of  any  wrack.
Then  help,  if  need  there  be,  to  do  some  household  thing;
If  not  to  bed,  referring  you  unto  the  heavenly  king,
Forgetting  not  to  pray  as  I  before  you  taught,
And  giving  thanks  for  all  that  he  hath  ever  for  you  wrought.
Good  sisters  when  you  pray,  let  me  remembered  be,
So  will  I  you,  and  thus  I  cease  till  I  yourselves  do  see.

Isabella  Whitney.

Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Наказ  двум  младшим  сестрам  на  службе  в  Лондоне

Сестрицы  милые!  Пока  в  разлуке  мы  живем,
Читайте  это  вот  письмо:  для  вас  советы  в  нем.
Так  будете  в  достатке  жить  и  с  совестью  спокойной,
И,  видя  это,  все  друзья  останутся  довольны.

Встав  поутру,  вы  к  Господу  сначала  обратитесь.
Его  от  всех  опасностей  оберегать  просите
Самих  вас  и  родителей,  наставников  и  близких,
И  тех,  кому  вы  служите.  С  усердием  молитесь
О  том,  чтоб  жить  вам  так,  чтоб  был  Господь  доволен  вами,
Чтоб  в  этом  мире  и  за  гробом  с  Ним  вы  пребывали.

Затем  исполните  все  то,  что  вам  велят  по  службе.
Все  мысли  суетные  вам  изгнать,  сестрицы,  нужно.
Хоть  нет  такого,  чтоб  в  дурном  я  вас  подозревала,
Но  знаю,  что  желающих  вам  навредить  немало,
Когда  Господь  не  защитит,  опасных  не  изгонит...
Подробнее  не  расскажу:  любовь  к  вам  не  позволит.

Работайте,  не  мешкая,  ложь  слушать  избегайте,
Не  всякой  басне  слышанной  немедля  доверяйте.
Слова  -  пусть  ветер,  но  они  так  больно  могут  ранить,
Что,  если  навредили  вам,  вреда  уж  не  исправить.
Пускай  Господь  вас  охранит  от  тех,  кто  клеветою
Задумал  бы  вас  очернить,  со  зла  лишен  покоя.

Умейте  тайны  сохранять,  когда  узнать  придется;
Коль  сплетню  повторите  вы,  к  вам  злом  она  вернется.
Смешливыми  не  будьте,  но  не  важничайте  также  -
Не  то  увидеть  могут  в  вас  дурех  или  гордячек.
Разумно  будьте  вы  скромны,  любезны  -  непременно.
Когда  б  причина  и  была,  не  допускайте  гнева.
Царю  Небесному  доверьтесь:  ведь  Ему  -  отмщенье.
А  стало  быть,  о  мести  вам  не  нужно  помышленья.

И,  если  там,  где  служите,  вам  праведно  жить  можно,
Благодарите  Господа,  служите  так,  как  должно.
Непостоянство  нам  вредит  -  я  это  испытала,
А  вы  слыхали:  от  добра  добра  искать  не  надо.
Работы  вы  окончите  -  письмо  прочтите  снова,
Так  день  ваш  подойдет  к  концу:  и  чтоб  чего  дурного
Вам  ночью  не  было,  еще  приписка  вот  -  прочтите.
И  в  жизни,  и  в  писаниях  моих  пример  найдите.

Когда  хозяева  в  постель  изволят  уж  улечься,
А  дочерям  хозяйским  вы  поможете  раздеться,
Проверьте,  вся  ль  посуда  на  местах,  особо  -  ложки!
Заприте  двери,  окна  все:  блюдите  осторожность.
Затем  окончите  дела,  коль  есть  еще  немного.
Не  забывайте  перед  сном  вновь  обратиться  к  Богу.
Смотрите,  как  учила  вас,  от  сердца  помолитесь,
За  все,  что  вам  Господь  дает,  Его  благодарите.
Сестрицы  милые!  В  молитвах  вспомните  меня,
И  я  вас  вспомню.  А  теперь  -  прощусь  до  встречи  я.

Изабелла  Уитни

Перевод  14.11.2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.44-46.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015824
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.06.2024
автор: Валентина Ржевская