Isabella Whitney An order to her sisters Переклад

Isabella  Whitney  An  order  to  her  sisters

AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO  TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON      Переклад

Джерело  тексту  оригіналу:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.



Оригінал:



AN  ORDER  PRESCRIBED  BY  ISABELLA  WHITNEY  TO
TWO  OF  HER  YOUNGER  SISTERS  SERVING  IN
LONDON

Good  sisters  mine,  when  I  shall  further  from  you  dwell,
Peruse  these  lines,  observe  the  rules,  which  in  the  same  I  tell.
So  shall  you  wealth  possess  and  quietness  of  mind,
And  all  your  friends  to  see  the  same  a  treble  joy  shall  find.

1  In  mornings  when  you  rise,  forget  not  to  commend
Yourselves  to  God,  beseeching  him  from  dangers  to  defend
Your  souls  and  bodies  both,  your  parents  and  your  friends,
Your  teachers  and  your  governors.  So  pray  you  that  your  ends
May  be  in  such  a  sort  as  God  may  pleased  be:
To  live  to  die,  to  die  to  live,  with  him  eternally.

2  Then  justly  do  such  deeds  as  are  to  you  assigned;
All  wanton  toys,  good  sisters  now,  exile  out  of  your  mind.
I  hope  you  give  no  cause  whereby  I  should  suspect;
But  this  I  know,  too  many  live  that  would  you  soon  infect
If  God  do  not  prevent,  or  with  his  grace  expel.
I  cannot  speak  or  write  too  much  because  I  love  you  well.

3  Your  business  soon  dispatch,  and  listen  to  no  lies,
Nor  credit  every  feigned  tale  that  many  will  devise.
For  words  they  are  but  wind,  yet  words  may  hurt  you  so,
As  you  shall  never  brook  the  same  if  that  you  have  a  foe.
God  shield  you  from  all  such  as  would  by  word  or  bill
Procure  your  shame,  or  never  cease  till  they  have  wrought  you  ill.

4  See  that  you  secrets  seal,  tread  trifles  underground;
If  to  rehearsal  oft  you  come,  it  will  your  quiet  wound.
Of  laughter  be  not  much,  nor  over  solemn  seem,
For  then  be  sure  they’ll  count  you  light  or  proud  will  you  esteem.
Be  modest  in  a  mean,  be  gentle  unto  all,
Though  cause  they  give  of  contrary,  yet  be  to  wrath  no  thrall.
Refer  you  all  to  him  that  sits  above  the  skies;
Vengeance  is  his,  he  will  revenge;  you  need  it  not  devise.

5  And  sith  that  virtue  guides  where  both  of  you  do  dwell,
Give  thanks  to  God,  and  painful  be  to  please  your  rulers  well.
For  fleeting  is  a  foe,  experience  hath  me  taught,
The  rolling  stone  doth  get  no  moss,  yourselves  have  heard  full  oft.
Your  business  being  done,  and  this  my  scroll  perused,
The  day  will  end;  and  that  the  night  by  you  be  not  abused,
I  something  needs  must  write:  take  pains  to  read  the  same
(Henceforth  my  life  as  well  as  pen  shall  your  examples  frame).

6  Your  masters  gone  to  bed,  your  mistresses  at  rest,
Their  daughters  all  with  haste  about  to  get  themselves  undressed,
See  that  their  plate  be  safe,  and  that  no  spoon  do  lack,
See  doors  and  windows  bolted  fast  for  fear  of  any  wrack.
Then  help,  if  need  there  be,  to  do  some  household  thing;
If  not  to  bed,  referring  you  unto  the  heavenly  king,
Forgetting  not  to  pray  as  I  before  you  taught,
And  giving  thanks  for  all  that  he  hath  ever  for  you  wrought.
Good  sisters  when  you  pray,  let  me  remembered  be,
So  will  I  you,  and  thus  I  cease  till  I  yourselves  do  see.

Isabella  Whitney

Мій  переклад:

Наказ  двом  молодшим  сестрам  на  службі  в  Лондоні

Любі  сестроньки!  Як  нині  живемо  не  разом,
Проглядайте  ці  рядки:  дізнаєтесь  одразу,
Як  в  достатку  жити  вам,  спокійну  совість  мати,
Щоб  були  всі  ваші  друзі  раді  вас  вітати.

Як  зранку  ви  прокинетеся,  то  не  забувайте
До  Господа  звернутися:  охоронить  благайте
І  душі  ваші,  і  тіла,  батьків,  всіх  друзів,  рідних,
Учителів,  господарів.  Молітеся  уклінно,
Так  прагніть  жити,  щоб  Господь  вдоволений  був  вами,
Щоб  ви  і  за  життя,  й  за  гробом  з  Ним  перебували.

А  потім  виконайте  те,  що  вам  звелять  робити.
Усі  думки  про  марноту,  вам,  сестри,  слід  лишити.
Нема  такого,  щоб  підозру  я  лиху  вже  мала,
Та  знаю:  шахраїв,  для  вас  шкідливих,  є  чимало,
Коли  Господь  не  захистить  від  кривди,  милостивий…
Детальніше  не  розповім,  бо  я  люблю  вас  сильно.

Робіть  усе  без  зволікань,  брехні  не  треба  слухать,
Не  вірте  казці  будь-якій,  яку  почує  вухо.
Хоча  слова  –  це  вітер,  можуть  так  завдати  болю,
Що,  як  вони  поранили,  не  буде  вже  спокою.
Нехай  Господь  вас  захистить  від  наклепу  недобрих,
Що  не  стихатимуть,  аж  доки  вам  не  буде  горя.

Як  таємницю  взнаєте,  умійте  зберігати;
Як  пліткувати  станете,  час  прийде  жалкувати.
Не  смійтеся  занадто  часто  й  замкнені  не  будьте:
Бо  як  дурних  чи  надто  гордих  люди  вас  засудять.
Ще  скромні  будьте,  і  люб’язність  завжди  виявляйте,
Хоча  б  причина  і  була,  все  ж  гніву  уникайте.
Тому,  Хто  в  небесах,  довіртесь:  помсту  Він  вчиняє,
А  отже,  думка  про  відплату  хай  вас  оминає.

Якщо  чеснота  сяє  там,  де  живете  обидві,
То  Господові  дякуйте,  служіть  найкраще,  вірні.  
Бо  непостійність  –  то  порок,  я  з  досвіду  це  взнала,
Чували  ви,  що  багатьом  вона  перешкоджала.
Як  працю  ви  завершите,  перечитайте  лист  цей,
Так  день  ваш  добіжить  кінця;  вночі  ж  зла  не  здійсниться,
Тому  приписку  ще  для  вас  я  поряд  залишаю,
Свої  писання  і  життя  як  приклад  призначаю.

Як  ввечері  господарі  до  ліжок  полягають,
А  їх  дочки  покличуть  вас  і  одяг  познімають,
Тоді  весь  посуд  перевірте,  ложки  особливо,
Всі  двері,  вікна  зачиніть,  за  всім  слідкуйте  пильно.
Як  ще  лишилось  щось  зробить  –  скінчіть  це,  безумовно,
І  перед  сном  Царя  Небес  хваліть  від  серця  знову.
Не  забувайте  так,  як  вчила,  помолитись  красно,
За  все,  що  вам  Господь  дає,  йому  подяку  скласти.
Любі  сестри!  В  молитвах  ви  і  мене  згадайте,
Як  і  я  вас.  Поки  вас  не  стріну,  прощавайте!

Ізабелла  Вітні

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015864
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.06.2024
автор: Валентина Ржевская