ПІСНЯ ЧОЛОВІКА І ЖІНКИ! /переклад П. Неруди/

Тисячолітній  плід
вичавлює  свій  сік  
у  наші  жили.

Моя  душа  в  твою  простерту  плоть  вливається,
аби  наповненою  вийти,
серце  шириться,
витягуючись,  мов  пантера,
і  життя  моє,  розбите  на  скалки́,  зливається
з  тобою,  наче  світло  з  зіркою  вогне́нною!

Як  вітровій  вітрило,  
ти  мене  приймаєш.
Тебе  я  пізнаю
мов  плуг  засіяну  ріллю.

Засни  на  моїх  болях,
якщо  вони  тебе  не  спалять,
припнись  до  крил  моїх,
і  крила  піднесуть,
скеруй  мої  бажання,
бо  їхня  битва  зроджує  печалі.

Ти  все,  що  залишилося  у  мене
відколи  втратив  я  свій  смуток!
Тож  розітни  мене,  як  меч
або  діткнись,  неначе  струму!

Цілуй  мене,
кусай,
народжуй,
бо  на  ці  землі  я  прийшов  лишень,
щоб  затопити  кораблі  своїх  очей  
в  твоїх  очей  безмежних  водах!

Пабло  Неруда

_____________

¡Canción  del  macho  y  de  la  hembra!

La  fruta  de  los  siglos
exprimiendo  su  jugo
en  nuestras  venas.

Mi  alma  derramándose  en  tu  carne  extendida
para  salir  de  ti  más  buena,
el  corazón  desparramándose
estirándose  como  una  pantera,
y  mi  vida,  hecha  astillas,  anudándose
a  ti  como  la  luz  a  las  estrellas!

Me  recibes
como  al  viento  la  vela.
Te  recibo
como  el  surco  a  la  siembra.

Duérmete  sobre  mis  dolores
si  mis  dolores  no  te  queman,
amárrate  a  mis  alas
acaso  mis  alas  te  llevan,
endereza  mis  deseos
acaso  te  lastima  su  pelea.

¡Tú  eres  lo  único  que  tengo
desde  que  perdí  mi  tristeza!
¡Desgárrame  como  una  espada
o  táctame  como  una  antena!

Bésame
muérdeme,
incéndiame,
que  yo  vengo  a  la  tierra
sólo  por  el  naufragio  de  mis  ojos  de  macho
en  el  agua  infinita  de  tus  ojos  de  hembra!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015867
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.06.2024
автор: Пра Дивляна