Isabella Whitney TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY Перевод



У  уже  известной  мне  английской  ренессансной  поэтической  дамы  Изабеллы  Уитни  было  два  брата  и  три  сестры.  Изабелла  была,  по-видимому,  второй  по  возрасту  после  Джеффри,  автора  книги  об  эмблемах.
Изабелла  находилась  на  службе  в  Лондоне:  было  принято  брать  на  службу  в  более  знатные  семейства  девушек  и  женщин  из  менее  знатных  дворянских  семейств.  Братьям  и  сестрам  она  адресовала  письма  в  стихах,  которые  были  опубликованы,  -  или  стихотворные  обращения  в  форме  писем.  Эти  письма  я  попробовала  перевести.  Далее  следует  письмо  к  старшему  брату.

Источник  текста  оригиналов  и  примечаний:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.

Оригинал:

Isabella  Whitney

TO  HER  BROTHER  GEOFFREY  WHITNEY

Good  brother,  when  a  vacant  time
Doth  cause  you  hence  to  ride,
And  that  the  fertile  fields  do  make
You  from  the  city  bide,

Then  cannot  I  once  from  you  hear?
Nor  know  I  how  to  send,
Or  where  to  harken  of  your  health;
And  all  this  would  be  kenned,

And  most  of  me,  for  why  I  least
Of  fortune’s  favour  find,
No  yielding  year  she  me  allows,
Nor  goods  hath  me  assigned.

But  still  to  friends  I  must  appeal,
And  (next  our  parents  dear)
You  are  and  must  be  chiefest  staff
That  I  shall  stay  on  here.

Wherefore,  mine  own  good  brother,  grant
Me  when  that  you  are  here
To  see  you  oft,  and  also  hence
I  may  have  knowledge  where

A  messenger  to  hark  unto,
That  I  to  you  may  write
And  eke  of  him  your  answers  have,
Which  would  my  heart  delight.

Receive  of  me,  and  eke  accept
A  simple  token  here:
A  smell  of  such  a  nosegay  as
I  do  for  present  bear

Unto  a  virtuous  lady,  which
Till  death  I  honour  will;
The  loss  I  had  of  service  hers,
I  languish  for  it  still.

Your  loving  (though  luckless)  sister,
Isabella  Whitney.


Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Брату  Джеффри  Уитни

Братец,  если  передышку
Городским  даешь  делам
Иль  из  города  уедешь
К  плодородным  ты  полям,

Почему  мне  не  напишешь?
И  сама  тебе  писать
Я  хочу,  чтоб  о  здоровье
Я  твоем  могла  узнать,

Как  и  о  себе  поведать.
Жребий  мой  во  всем  суров:
Просьбы  все  без  исполненья,
Не  досталось  и  даров.

Помощь  от  друзей  нужна  мне,
Ты  же,  брат,  (коль  не  считать
Нам  родителей  любезных)
Первым  должен  поддержать.

Потому  пускай  мы  чаще
Будем  видеться  с  тобой,
Если  в  городе  ты.  Если
Отлучишься,  братец  мой,  -

У  меня  пусть  будет  вестник,
Чтоб  писала  с  ним  тебе
И  чтоб  привозить  ответы  ...
Ты  напишешь  -  счастье  мне.

Я  с  письмом  тебе  подарок
Незатейливый  пошлю:
Запах  от  цветов,  мне  милых,  -
Я  такие  подарю

Добродетельной  той  леди,
Что  всегда  я  буду  чтить.
Жаль,  что  больше  не  служу  ей  -
Так  хотела  бы  служить  ...

Твоя  любящая  (хотя  неудачливая)  сестра
Изабелла  Уитни

Перевод  19.11.2020

...  к  плодородным  ты  полям  ...  -  вероятно,  имеется  в  виду  семейная  собственность  в  Чешире.

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.42-43.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015929
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.06.2024
автор: Валентина Ржевская