Isabella Whitney TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY Перевод



У  уже  известной  мне  английской  ренессансной  поэтической  дамы  Изабеллы  Уитни  было  два  брата  и  три  сестры.  Изабелла  была,  по-видимому,  второй  по  возрасту  после  Джеффри,  автора  книги  об  эмблемах.
Изабелла  находилась  на  службе  в  Лондоне:  было  принято  брать  на  службу  в  более  знатные  семейства  девушек  и  женщин  из  менее  знатных  дворянских  семейств.  Братьям  и  сестрам  она  адресовала  письма  в  стихах,  которые  были  опубликованы,  -  или  стихотворные  обращения  в  форме  писем.  Эти  письма  я  попробовала  перевести.  Далее  следует  письмо  к  младшему  брату.
 
Источник  текста  оригинала:  Women  Writers  in  Renaissance  England.  An  Annotated  Anthology  edited  by  Randall  Martin.  Pearson  Education  Limited,  2010.

Оригинал:

Isabella  Whitney

TO  HER  BROTHER  BROOKE  WHITNEY

Good  brother  Brooke,  I  often  look
To  hear  of  your  return,
But  none  can  tell  if  you  be  well
Nor  where  you  do  sojourn;

Which  makes  me  fear  that  I  shall  hear
Your  health  appaired  is,
And  oft  I  dread  that  you  are  dead,
Or  something  goeth  amiss.

Yet  when  I  think  you  cannot  shrink
But  must  with  master  be,
I  have  good  hope,  when  you  have  scope,
You  will  repair  to  me.

And  so  the  fear  and  deep  despair
That  I  of  you  then  had,
I  drive  away,  and  wish  that  day
Wherein  we  may  be  glad.

Glad  for  to  see:  but  else  for  me
Will  be  no  joy  at  all;
For  on  my  side  no  luck  will  bide,
Nor  happy  chance  befall,

As  you  shall  know;  for  I  will  show
You  more  when  we  do  speak
Than  will  I  write  or  yet  recite
Within  this  paper  weak.

And  so  I  end  and  you  commend
To  him  that  guides  the  skies,
Who  grant  you  health,  and  send  you  wealth,
No  less  than  shall  suffice.

Your  loving  sister,
Isabella  Whitney.


Мой  перевод:

Изабелла  Уитни

Брату  Бруку  Уитни

Мой  братец  Брук,  пишу  не  вдруг:
Скучаю  по  тебе.
Письма  не  шлешь,  сейчас  живешь
Не  в  нашей  стороне.

Мне  –  трепетать:  боюсь  узнать,
Что  вдруг  ты  нездоров.
А  то  страшусь:  вестей  дождусь,
Что,  может  быть,  ты  мертв  ...

На  страх  пустой  ответ  простой:
Где  служишь,  там  –  твой  дом.
Свои  дела  решишь  сполна,
Вновь  встретимся  потом.

Так  я  храбрюсь,  с  собой  мирюсь,
Взять  верх  тоске  не  дам.
Гоню  я  тень;  скорей  бы  день,
Что  в  радость  будет  нам!

Я  встречи  жду,  не  то  найду
Лишь  грусть.  Ты  далеко  –
И  жизнь  мрачна,  во  всем  скучна,
Удачи  никакой.

Предупрежу:  еще  скажу,
Как  станем  говорить.
Верней  сказать,  чем  написать,
В  письме  всему  не  быть.

Здесь  я  прощусь  и  помолюсь:
Пускай  благой  Господь
Тебя  хранит,  так  одарит,
Чтоб  жить  тебе  без  просьб.

Твоя  любящая  сестра
Изабелла  Уитни

Перевод  19.11.  2020

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.  43-44.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1015930
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.06.2024
автор: Валентина Ржевская