Шекспір. Сонет 28

Sonnet  28  by  William  Shakespeare

How  can  I  then  return  in  happy  plight,
That  am  debarr'd  the  benefit  of  rest?
When  day's  oppression  is  not  eased  by  night,
But  day  by  night,  and  night  by  day,  oppress'd?

And  each,  though  enemies  to  either's  reign,
Do  in  consent  shake  hands  to  torture  me;
The  one  by  toil,  the  other  to  complain
How  far  I  toil,  still  farther  off  from  thee.

I  tell  the  day,  to  please  them  thou  art  bright
And  dost  him  grace  when  clouds  do  blot  the  heaven:
So  flatter  I  the  swart-complexion'd  night,
When  sparkling  stars  twire  not  thou  gild'st  the  even.

But  day  doth  daily  draw  my  sorrows  longer
And  night  doth  nightly  make  grief's  strength  seem  stronger.

--------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  28  (за  мотивами)

Як  втому  подолати  зможу  я,
якщо  не  маю  спокою  в  житті?
Ця  туга  денна,  ця  журба  моя
й  вночі  зі  мною…  Наче  в  небутті,

між  днем  та  ніччю,  в  пеклі  я  живу.
Підлещуюсь  до  ночі  і  в  піснях
я  славлю  день,  та  марно  все  —  єству
моєму  не  здолати  болю  шлях.

День  —  ворог  ночі,  тим  не  менш  вони
обидва  проти  мене,  я  —  мішень.
Важкі  вночі  мене  тривожать  сни,
катує  душу  сумом  сірим  день,

ночей  та  днів  прийдешніх  кожна  мить
ще  більше  душу  розпачем  ятрить…

(вересень  2018  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016103
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.06.2024
автор: Геннадий Дегтярёв