Пе́дро Сали́нас. Раковина. Перевод

Е.  К.

Гладкая,  глянцевая,  розовая,
отполированная  ласками,  лонита,
да,  девичья  щека!

Скальный  грот,
его  тесное  тёмное  закрученное  в  спираль  устье
притягивает  мой  взгляд  внутрь  себя.
Синий,  розовый,  фиолетовый,  зеленый,
такой  струящийся,  такой  перетекающий.
Зефир,  небо,  облака,  солнце,
мерцающая  бесконечность.

В  эмалевом  овале  тонкие  прямые  линии,
геометрически  выверенные,
указывают  единственно  возможный  путь
решения  задачи,  поставленной  скрытою  глубиной.

Но  её  красота  безжизненна,
бесплодна.  Они  ловят  её,
они  любуются  ею  и  выбрасывают.
Обнаженная,  одинокая,  прекрасная,
целомудренная,  отголосок  мифа,
девственная  плоть,  мадонна,
её  совершенство,  лишенное  любви,
погребённое  в  песке.

OSAlx2о24-о6
Иржи  Вавра

*
La  concha

Tersa,  pulida,  rosada
¡cómo  la  acariciarían,
sí,  mejilla  de  doncella!

Entreabierta,  curva,  cóncava,
su  albergue,  encaracolada,
mi  mirada  se  hace  dentro.
Azul,  rosa,  malva,  verde,
tan  sin  luz,  tan  irisada,
tardes,  cielos,  nubes,  soles,
crepúsculos  me  eterniza.

En  el  óvalo  de  esmalte
rectas  sutiles,  primores
de  geometría  en  gracia,
la  solución  le  dibujan,
sin  error,  a  aquel  problema
propuesto
en  lo  más  hondo  del  mar.

Pero  su  hermosura,  inútil,
nunca  servirá.  La  cogen,
la  miran,  la  tiran  ya.
Desnuda,  sola,  bellísima
la  venera,  eco  de  mito,
de  carne  virgen,  de  diosa,
su  perfección  sin  amanteen  la  arena  perpetúa.

Pedro  Salinas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1016111
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.06.2024
автор: Под Сукно